==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་གླིང་པའི་གཏེར་བྱོན་ཐུབ་དབང་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་གི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས། མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།
རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་གླིང་པའི་གཏེར་བྱོན་ཐུབ་དབང་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་གི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས། མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།
རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་གླིང་པའི་གཏེར་བྱོན་ཐུབ་དབང་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་གི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ཨཱོྃ་སྭསྟི། གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སངས་རྒྱས་གླིང་པས་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་ལམ་ཁ་བྲག་སྣ་སེང་གེའི་གདོང་འདྲ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་པོ་བཀའ་འབུམ་གྱི་ཆ་ལག །ཐུབ་དབང་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་གི་ཆོ་ག་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཚུལ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ། ལེགས་བཤམ་སྐྱབས་སེམས་བདག་བསྐྱེད་དང་། །གནས་ཡོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །ཞེས་ལྔ་ལས། དང་པོ་བཤམ་བཀོད་ནི། གནས་དབེན་ཞིང་ཡིད་དང་མཐུན་པར་ཕྱགས་དར་ལེགས་པར་བྱ། གོང་དུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྟེན་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་ཐུབ་དབང་གནས་བརྟན་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྣང་བརྙན་བྲིས་འབུར་གང་རིགས་དགྲམ། དེའི་སྤྱན་སྔར་སྟེགས་བུའི་ཁར་རབ་
རིན་པོ་ཆེའི་ཁང་བཟང་བཀོད་པས་མཛེས་པའི་དབུས་སུ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ། གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག །དྷརྨ་ཏཱ། རྒྱལ་ཆེན་བཞི་དང་བཅས་པའི་སྐུ་སོ་སོའི་གདན་ལ་ལྷ་གནས་མ་འཆོལ་བར་བཞུགས་སུ་གསོལ། འབྲིང་མཎྜ་ལར་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་བྲིས་འབུར་གང་རིགས་བཀོད། དེ་ཙམ་མ་འབྱོར་ན་ལྷ་གནས་སོ་སོར་གདན་མཚོན་བྱེད་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པའམ། རྟེན་མེད་ན་ནམ་མཁར་གསལ་བཏབ་ཀྱང་རུང་། གང་ལྟར་ཡང་ཆུ་གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་སྤྱོད་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་སྤོས་དང་མར་མེ་ཞལ་ཟས་རྣམས་བརྒྱ་རྩ་སོགས་ཅི་འབྱོར་དང་། ཉེ་ལོགས་གང་བདེར་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་སྤྱི། གནས་བརྟན། ཆོས་སྐྱོང་དཔལ་མགོན་རྣམས་ལ་གཏོར་ཟླུམ་དཀར་པོ་
རེ་རེ། གཞི་བདག་ལ་དཀར་གཏོར། རིགས་དྲུག་ལ་བསིལ་གཏོར། བགེགས་ལ་ཆངས་བུའི་གཏོར་མ་བཅས་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཤམ། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་ལ་གནས་ཤིང་། གྲུབ་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གསོ་སྦྱོང་བླང་། གྲལ་དུ་ལེགས་པར་འཁོད་པའི་མདུན་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་དང་འཐོར་ནས་སོགས་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་འདུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྐྱབ

【汉语翻译】
利津钦波桑吉林巴的伏藏，能王十六尊者供养仪轨，摄略心要，利益安乐之源。 钦哲旺波。
利津钦波桑吉林巴的伏藏，能王十六尊者供养仪轨，摄略心要，利益安乐之源。 钦哲旺波。
利津钦波桑吉林巴的伏藏，能王十六尊者供养仪轨，摄略心要，利益安乐之源，如是之名安住。
嗡 斯瓦斯谛。（藏文：ཨཱོྃ་སྭསྟི།）大伏藏法王桑吉林巴从桑耶青普的道路，岩鼻狮子面处迎请的，大悲国王教言总集之部分。能王十六尊者仪轨修持之理有三：预备，正行，后行。第一，善设皈依心，自生与，处所加持之物。如是五者中，第一陈设：处所寂静且合意，打扫干净。上方三宝所依总集，以及，特别能王十六尊者眷属的画像塑像等任何一种陈设。其跟前台座之上，以极
珍宝的楼阁庄严的中央，能王，十六尊者，法性，四大天王等各自的座位，不混淆神位而安住。中等坛城，主眷等之画像塑像等任何一种陈设。若无力做到，则在神位各自处，陈设代表座位的花束，或者，没有所依则于虚空中明观也可。无论如何，以二水先行的普通供品，以及，特别的香、灯、饮食等，尽力陈设百数等。近旁方便处，上师与三宝总集，尊者，护法吉祥怙主等，各自陈设白色食子
一个。地主神白色食子，六道凉食，魔障呛食朵玛等，依次陈设。修行者沐浴且安住于清净，成就则受持大乘布萨。于行列中安好而坐，前方乐器之差别与散撒等，所有所需之物聚集。

【英语翻译】
Treasure of Rigdzin Chenpo Sangye Lingpa, Abridged Essence of the Offering Ritual for the Sixteen Arhats, Source of Benefit and Happiness. Khyentse Wangpo.
Treasure of Rigdzin Chenpo Sangye Lingpa, Abridged Essence of the Offering Ritual for the Sixteen Arhats, Source of Benefit and Happiness. Khyentse Wangpo.
Treasure of Rigdzin Chenpo Sangye Lingpa, Abridged Essence of the Offering Ritual for the Sixteen Arhats, Source of Benefit and Happiness, thus it abides.
OM SWASTI. Part of the Great Compassion King's Teachings Collection, which the Great Treasure Dharma King Sangye Lingpa brought forth from the Lion-Faced Rock Nose on the path to Samye Chimphu. There are three aspects to practicing the ritual of the Sixteen Arhats: preparation, main practice, and conclusion. First, there are five aspects: excellent arrangement, refuge and bodhicitta, self-generation, and blessing the place and objects. Among these five, the first is the arrangement: The place should be secluded and agreeable, and well-cleaned. Above, arrange representations of the Three Jewels in general, and in particular, images or sculptures of the Sixteen Arhats with their retinue. In front of them, on a platform, in the center of a magnificent palace adorned with precious jewels, place the Sugata, the Sixteen Arhats, Dharmata, and the Four Great Kings on their respective seats, without confusing the deities' positions. In a medium-sized mandala, arrange images or sculptures of the main deities and their retinue. If that is not possible, arrange bouquets of flowers representing the seats of the deities in their respective positions, or if there are no representations, visualize them clearly in the sky. In any case, arrange the general offerings, with two waters in front, and in particular, incense, lamps, and food, as much as possible, such as a hundred. Nearby, in a convenient place, arrange white tormas, one each for the gurus and the Three Jewels in general, the Arhats, and the Dharma protectors Palgon. A white torma for the earth lords, cool food for the six realms, and changbu tormas for the obstructors, all arranged in a row. The practitioners should bathe and remain in cleanliness. If accomplished, take the Mahayana sojong. Sit well in a row, and gather all the necessary materials in front, such as musical instruments and scattering flowers. Second, taking refuge.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་འགྲོ་ནི། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་དད་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། དགོངས་འདུས་མཆོད་ཕྲེང་ལས་སོ།་་་ན་མོ༔ རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཚོགས་མཆོག་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་སྲས་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་པའི་སྐྱབས་འགྲོ་ཅི་ནུས་བྱ། གསུམ་པ་སེམས་སྐྱེད་ནི། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་སྲས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་འཕགས་པས་ཐུགས་བསྐྱེད་ལྟར༔ དེ་བཞིན་བདག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང༔ འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་རབ་བརྩོན་པར་བྱ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་དང་།
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་སོགས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། བཞི་པ་བདག་སྐྱེད་ནི། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་བསྐྱེད་གང་རུང་རྒྱས་པར་སྒོམ་པའམ། བསྡུ་ན། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ། ལྔ་པ་གནས་ཡོ་བྱིན་རླབས་ནི། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་བྱིན་རླབས་དང༔ ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་མངའ་ཐང་དང༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས༔ སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་བདེ་ཅན་ཞིང༔ བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གཞིར༔ རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་ཁང་བཟང་དབུས༔ སེང་ཁྲི་པདྨ་ཟླ་བའི་གདན༔ ཤར་དུ་ལྷག་གཅིག་དང་བཅས་པའི༔ མཐའ་སྐོར་པད་ཟླའི་གདན་བཅུ་དྲུག༔ སྒོ་བཞིར་ཟླ་བའི་གདན་དང་བཅས༔ ཕྱི་ནང་དངོས་བཤམས་གཟུངས་རིག་དང༔ མོས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རབ་སྤྲུལ་པའི༔ མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་ཡོངས་གང་བར༔ འཕགས་པ་འཁོར་བཅས་གདན་འཛོམས་ནས༔ དགྱེས་བཞིན་བྱིན་བརླབས་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་དང་། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨཱོྃ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་བཛྲ་སཱ་ར་པྲ་མརྡྷ་ནེ།
ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ་ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨཱོྃ་བཛྲེ་བཛྲེ་མ་ཧཱ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་ཏེ་ཛོ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བིདྱ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་མཎྜོ་པ་སཾ་ཀྲ་མ་ཎ་བཛྲེ། སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབ་བོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། གཞུང་ལས། མཎྜལ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བྱོན་ཏེ༔ དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་ཞེས་སོགས་གསུངས་པས་མདོ་ཆོག་སྤྱིའི་འགྲོས་ལྟར། དང་པོར་སྤྱན་དྲངས་པའི་རྗེས་སུ་ཞལ་ཕྱག་གསལ་གདབ་པ་སོགས་བྱ་བ་ཡིན་པས། སྤྱན་དྲངས་གསལ་གདབ་བཞུགས་སུ་གས

【汉语翻译】
皈依是：以忆念三宝功德的信心合掌，出自《意集供云》。那摩！向二足之尊胜者佛陀主尊顶礼并皈依！向离欲之圣法顶礼并皈依！向殊胜之圣僧众顶礼并皈依！向三世善逝佛子众顶礼并皈依！如是尽力而行皈依。第三是发心：十方佛子请垂念我！如昔日诸佛菩萨发菩提心一般！如今我也发起菩提心！为利益一切有情而精进！如是念诵三遍。
观修一切有情具乐等四无量心。第四是自生：修持任何一种大悲尊的自生法，或简略之，观想自己刹那间变成圣观世音菩萨，一面二臂之身。第五是加持处所：以三宝的谛实力，以及佛菩萨的加持力，以及圆满二资粮的威力，以及法界清净的真实力，令一切器情成为极乐刹土，成为圆满庄严之基，珍宝所成之妙宫殿中央，狮子宝座莲花月轮之座垫，东方具足一尊，周围莲月之座十六个，四门连同月轮之座，内外实设供品及咒智，以信力幻化，供云如海充满，祈请圣众眷属降临安住，欢喜享用加持！如是念诵。那摩ra那 札雅雅（藏文，梵文天城体：नमोरत्नत्रयाय，梵文罗马拟音：namo ratna trayāya，汉语字面意思：皈依三宝）。嗡wēng（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 那摩 拔嘎瓦得 班匝ra 萨ra 札玛达内（藏文，梵文天城体：भगवतेवज्रसारप्रमर्दने，梵文罗马拟音：bhagavate vajra sāra pramardane，汉语字面意思：薄伽梵金刚精华摧破） 达塔嘎达雅 阿哈de 桑雅桑布达雅（藏文，梵文天城体：तथागतायार्हतेसम्यक्संबुद्धाय，梵文罗马拟音：tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya，汉语字面意思：如来应供正等觉）。 达雅塔（藏文，梵文天城体：तद्यथा，梵文罗马拟音：tad yathā，汉语字面意思：即说咒曰）：嗡wēng（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班匝ra 班匝ra 玛哈班匝ra（藏文，梵文天城体：वज्रेवज्रेमहावज्रे，梵文罗马拟音：vajre vajre mahā vajre，汉语字面意思：金刚 金刚 大金刚） 玛哈de 卓班匝ra（藏文，梵文天城体：महातेजोवज्रे，梵文罗马拟音：mahā tejo vajre，汉语字面意思：大光金刚） 玛哈 维dya 班匝ra（藏文，梵文天城体：महाविद्यवज्रे，梵文罗马拟音：mahā vidya vajre，汉语字面意思：大明金刚） 玛哈 菩提 泽达 班匝ra（藏文，梵文天城体：महाबोधिश्चित्तवज्रे，梵文罗马拟音：mahā bodhi citta vajre，汉语字面意思：大菩提心金刚） 玛哈 菩提 曼多 巴桑 札玛纳 班匝ra（藏文，梵文天城体：महाबोधिमण्डोपसंक्रमणवज्रे，梵文罗马拟音：mahā bodhi maṇḍo pasaṃkramaṇa vajre，汉语字面意思：大菩提坛城普庄严金刚） 萨瓦 嘎玛 阿瓦ra 纳 维修达纳 班匝ra 梭哈（藏文，梵文天城体：सर्वकर्मआवरणविशोधनवज्रेस्वाहा，梵文罗马拟音：sarva karma āvaraṇa viśodhana vajre svāhā，汉语字面意思：一切业障清净金刚 梭哈）。如是念诵三遍而加持。第二、正行方面，经文中说：“于珍宝曼陀罗宫殿中降临，于中央之中心处”等，如是所说，按照共同仪轨，首先迎请之后，应作明观面容手印等，因此，迎请、明观、安住而念诵。

【英语翻译】
The going for refuge is: joining palms together with faith in remembering the qualities of the Three Jewels, from the 'Collected Intentions Offering Garland'. Namo! I prostrate and take refuge in the Buddha, the chief of the two-legged ones! I prostrate and take refuge in the holy Dharma, free from attachment! I prostrate and take refuge in the supreme assembly of the noble Sangha! I prostrate and take refuge in the Sugata Bodhisattva assembly of the three times! Do as much as possible of this going for refuge. The third is generating the mind: Bodhisattvas of the ten directions, please consider me! Just as the noble ones of the past generated the mind! In the same way, I also generate the mind of enlightenment! I will strive diligently for the benefit of all beings! Recite this three times.
Meditate on the four immeasurables, such as 'May all sentient beings have happiness'. The fourth is self-generation: Meditate extensively on any self-generation of Great Compassion, or in brief, visualize yourself instantly transforming into the noble Great Compassionate One, with one face and two arms. The fifth is blessing the place: By the truth of the Three Jewels, and the blessings of the Buddhas and Bodhisattvas, and the power of perfecting the two accumulations, and the true power of the pure Dharmadhatu, may all containers and contents become the Sukhavati realm, the basis of perfect splendor, in the center of a magnificent palace made of jewels, a lion throne, a lotus and moon cushion, with one additional to the east, sixteen lotus and moon cushions around the perimeter, four doors with moon cushions, inner and outer actual offerings and mantra wisdom, transformed by the power of faith, filled with clouds of offerings like an ocean, may the noble ones with their retinues gather and be seated, and joyfully enjoy and bless! Recite this and: Namo Ratna Trayaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नमो रत्न त्रयाय, Sanskrit Romanization: namo ratna trayāya, Chinese literal meaning: Homage to the Three Jewels). Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Namo Bhagavate Vajra Sara Pramardane (Tibetan, Sanskrit Devanagari: भगवते वज्र सार प्रमर्दने, Sanskrit Romanization: bhagavate vajra sāra pramardane, Chinese literal meaning: Homage to the Bhagavan Vajra Essence Destroyer) Tathagataya Arhate Samyaksambuddhaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: तथागतायार्हते सम्यक्संबुद्धाय, Sanskrit Romanization: tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya, Chinese literal meaning: To the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened One). Tadyatha (Tibetan, Sanskrit Devanagari: तद्यथा, Sanskrit Romanization: tad yathā, Chinese literal meaning: Thus it is): Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Vajre Vajre Maha Vajre (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्रे वज्रे महा वज्रे, Sanskrit Romanization: vajre vajre mahā vajre, Chinese literal meaning: Vajra, Vajra, Great Vajra) Maha Tejo Vajre (Tibetan, Sanskrit Devanagari: महातेजो वज्रे, Sanskrit Romanization: mahā tejo vajre, Chinese literal meaning: Great Blaze Vajra) Maha Vidya Vajre (Tibetan, Sanskrit Devanagari: महाविद्या वज्रे, Sanskrit Romanization: mahā vidya vajre, Chinese literal meaning: Great Wisdom Vajra) Maha Bodhi Citta Vajre (Tibetan, Sanskrit Devanagari: महा बोधि चित्त वज्रे, Sanskrit Romanization: mahā bodhi citta vajre, Chinese literal meaning: Great Bodhi Mind Vajra) Maha Bodhi Mando Pasamkramana Vajre (Tibetan, Sanskrit Devanagari: महा बोधि मण्डो पसंक्रमण वज्रे, Sanskrit Romanization: mahā bodhi maṇḍo pasaṃkramaṇa vajre, Chinese literal meaning: Great Bodhi Mandala Fully Adorning Vajra) Sarva Karma Avarana Vishodhana Vajre Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्व कर्म आवरण विशोधन वज्रे स्वाहा, Sanskrit Romanization: sarva karma āvaraṇa viśodhana vajre svāhā, Chinese literal meaning: All Karma Obscuration Purifying Vajra Svaha). Bless by reciting this three times. Second, in terms of the main practice, the text says, "Having arrived in the precious mandala palace, at the center of the middle," etc., as it is said, according to the general procedure of sutra rituals, first after inviting, one should do things like clarifying the face and hands, therefore, invite, clarify, and request to be seated.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོལ། །ཕྱག་མཆོད་འདོད་དོན་གསོལ་བ་འོ། །ཞེས་ལྔ་ལས། དང་པོ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་པས། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་དུ་མ་རུ། །འགྲོ་ལ་བརྩེ་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེ་རྣམ་སྦྱངས་ཤིང་། །སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་དགོངས་པ་ཡོངས་རྫོགས་པའི། ཁྱེད་བཞེད་འགྲོ་དོན་མཛད་དུས་འདི་ལགས་ན། །
དེ་ཕྱིར་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ལྷུན་གྲུབ་ནས། །རྫུ་འཕྲུལ་བྱིན་རླབས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཚོགས་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །ཡོངས་དག་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་དང་། གཏེར་གཞུང་རྩ་བར།་་་སྔོན་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ༔ ཤཱཀྱ་སེང་གེ་རྒྱལ་བའི་སྲས༔ འཇིག་རྟེན་འདི་ན་ཡོངས་བཞུགས་ཤིང༔ མྱ་ངན་འདའ་ཚུལ་བསྟན་པའི་ཚེ༔ བདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྲས༔ འཕགས་པ་ཡང་དག་ཤེས་རབ་ཀྱིས༔ ཉོན་མོངས་བུད་ཤིང་བསྲེགས་པར་མཛད༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་དགྲ་བཅོམ་ནས༔ བྱ་བ་བྱས་ཤིང་བྱེད་པ་བྱས༔ ཁུར་བོར་བདག་དོན་རྗེས་སུ་བརྙེས༔ སྲིད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡོངས་སུ་ཟད༔ ཡང་དག་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་གྲོལ༔ ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་རྣམ་པར་བཅོམ༔ ཟབ་མོའི་དོན་ལ་མཁས་པ་པོ༔ དམིགས་མེད་ཆོས་ཀྱིས་ངེས་པར་འབྱུང༔ སྤྱོད་ལམ་མཛེས་པས་རྣམ་པར་བརྒྱན༔ བདེ་གཤེགས་བཀའ་ལ་རབ་གནས་པའི༔ དགྲ་བཅོམ་བཅུ་དྲུག་བཞུགས་པ་ནི༔ ཀོའུ་ཌི་ནྱ་དང་
ཤཱ་རིའི་བུ༔ མོང་གལ་བུ་དང་འོད་སྲུངས་དང༔ ཀུན་དགའ་བོ་དང་སྒྲ་གཅན་འཛིན༔ ཉེ་བར་འཁོར་དང་མ་འགགས་པ༔ རབ་འབྱོར་དང་ནི་རྟ་ཐུལ་དང༔ བྷཱ་ར་དྷྭ་ཛ་བསོད་སྙོམས་ལེན༔ གྱད་བུ་ནོར་དང་ལེགས་འོང་དང༔ ནག་པོ་དང་ནི་འཆར་ཀ་དང༔ གང་པོ་དང་ནི་ཀཱ་ཏྱཱའི་བུ༔ དགྲ་བཅོམ་བྱེ་བ་མང་པོ་དག༔ དེང་གི་དུས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཅོམ་ལྡན་མྱ་ངན་འདས་སླད་ན༔ དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་གཉེར་གཏད་ཅིང༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདི་སྲུང་མཛད་པ༔ འཁོར་བཞི་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་མཛད་པའི༔ སེམས་ཅན་དོན་ལ་ཕན་བརྩོན་པ༔ གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་རྣམས༔ དགྲ་བཅོམ་བརྒྱ་སྟོང་མཆོག་ཚོགས་དང༔ འཛམ་བུ་དང་ནི་གླིང་བཞི་དང༔ ཡུལ་རྣམས་སོ་སོར་བཞུགས་པ་རྣམས༔ གནས་བརྟན་ཆེན་པོར་མཚན་གྲགས་པ༔ པྲི་ཡང་ཀུ་ཡི་གླིང་ཕྲན་ནས༔ ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་སྒྲ་གཅན་འཛིན༔ དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་ཆིག་བརྒྱ་ཡི༔ འཁོར་དང་བཅས་ཏེ

【汉语翻译】
ལ། །祈请加持所愿成就。 五者之中，首先是迎请： 以专注之心， 祈请成为所有众生之怙主， 摧毁魔军及其难忍之敌的本尊， 如实知晓一切事物之 བཅོམ་ལྡན་（梵文，Bhagavan，薄伽梵，世尊）， 及其眷属降临此处。 祈请 བཅོམ་ལྡན་（梵文，Bhagavan，薄伽梵，世尊），在无数劫中， 为利益众生而修持慈悲， 圆满了广大的愿力， 现在正是您利益众生之时。 
因此，从法界宫殿自然显现之处， 示现各种神通加持， 为了救度无边众生， 祈请与清净眷属一同降临。 如是说。 伏藏原文中： 往昔 བཅོམ་ལྡན་（梵文，Bhagavan，薄伽梵，世尊）释迦牟尼， 释迦狮子是胜王之子， 曾遍在于此世间， 在示现涅槃之时， 善逝法王的儿子， 圣者正知以， 焚烧烦恼之薪柴， 从三界轮回的阿罗汉处， 所作已办，当办已办， 重担已舍，已获自利， 有的系缚已彻底断尽， 正知已彻底解脱， 烦恼习气已彻底摧毁， 精通甚深之义者， 以无相之法必定解脱， 以美妙之行为而庄严， 善逝之教言善安住者， 十六阿罗汉安住于： 憍陈如与， 舍利子， 目犍连与大迦叶， 阿难陀与罗睺罗， 近圆与不退转， 须菩提与迦留陀夷， 婆罗堕遮托钵食， 胜友财与善来， 黑天与星宿， 嘎巴与迦旃延子， 无数百千阿罗汉， 祈请于今日此时降临。 བཅོམ་ལྡན་（梵文，Bhagavan，薄伽梵，世尊）涅槃之后， 交付殊胜之法， 守护此世间， 护持四众眷属， 利益众生而精进， 十六大阿罗汉， 与百千阿罗汉殊胜众， 瞻部洲与四大洲， 安住于各个地方， 以大阿罗汉而闻名， 从饮光洲的小洲， 大声闻罗睺罗， 与千一百阿罗汉之， 眷属一同

【英语翻译】
Oṃ. I pray for the fulfillment of aspirations through prostrations and offerings. Among the five, the first is the invocation: With single-pointed devotion, I beseech you to come to this place, O Lord, who is the protector of all sentient beings, who destroys the hordes of demons and their unbearable enemies, who knows all things as they are, the Blessed One (梵文，Bhagavan，薄伽梵，世尊), together with your retinue. I beseech you, O Blessed One (梵文，Bhagavan，薄伽梵，世尊), who in countless eons, cultivated compassion for the sake of beings, who has perfected vast aspirations, now is the time for you to benefit beings. 
Therefore, from the spontaneously arising palace of the Dharmadhatu, displaying various miraculous blessings, in order to liberate limitless sentient beings, I beseech you to come together with your pure retinue. Thus it is said. In the original treasure text: In the past, the Blessed One (梵文，Bhagavan，薄伽梵，世尊) Shakyamuni, Shakya Simha, the son of the victorious king, was present throughout this world, and at the time of demonstrating nirvana, the son of the Sugata Dharma King, the noble Right Knowledge, burned the firewood of afflictions, from the Arhat of the three realms of samsara, what was to be done has been done, what was to be done has been done, the burden has been cast off, self-interest has been attained, the bonds of existence have been completely exhausted, Right Knowledge has been completely liberated, the habitual tendencies of afflictions have been completely destroyed, the one who is skilled in the profound meaning, will surely be liberated by the unconditioned Dharma, adorned with beautiful conduct, the one who is well-established in the teachings of the Sugata, the sixteen Arhats reside in: Kaundinya and, Shariputra, Maudgalyayana and Mahakashyapa, Ananda and Rahula, Upagupta and Asanga, Subhuti and Kalodayin, Bharadvaja who takes alms, Gayashri and Sudo, Krishna and Nakula, Ganga and Katyayaniputra, countless hundreds of thousands of Arhats, I beseech you to come at this time. After the Blessed One (梵文，Bhagavan，薄伽梵，世尊) passed into nirvana, entrusting the supreme Dharma, protecting this world, cherishing the fourfold assembly, striving to benefit sentient beings, the sixteen great Arhats, with hundreds of thousands of supreme assemblies of Arhats, Jambudvipa and the four continents, residing in various places, renowned as great Arhats, from the small continent of Priyankara, the great Shravaka Rahula, together with the retinue of one thousand one hundred Arhats

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ནས་ཀྱང༔ ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་ལམ་ཕྲན་བསྟན༔ དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་དྲུག་བརྒྱ་ཡི༔ འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་གླིང་ཆེན་ནས༔ བྷཱ་ར་དྷྭ་ཛ་བསོད་སྙོམས་ལེན༔ དགྲ་བཅོམ་སྟོང་གི་འཁོར་རྣམས་དང༔ དེང་གི་དུས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལྷ་གནས་ནས༔ ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་
ལམ་བསྟན་ཡང༔ དགྲ་བཅོམ་དགུ་བརྒྱའི་འཁོར་ཚོགས་བཅས༔ དེང་གི་དུས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རི་ཡི་རྒྱལ་པོ་ངོས་ཡངས་ནས༔ ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་ཀླུའི་སྡེ་ཡང༔ དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་ཉིས་བརྒྱ་ཡི༔ འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རི་ཡི་རྒྱལ་པོ་བྷི་ཧུ་ནས༔ ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་སྦེད་བྱེད་ཀྱང༔ དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་བཞི་བརྒྱ་ཡི༔ འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གངས་ཀྱི་རི་བོ་ཆེན་པོ་ནས༔ ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་མི་ཕྱེད་པ༔ དགྲ་བཅོམ་སྟོང་གི་འཁོར་ཚོགས་བཅས༔ དེང་གི་དུས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གངས་རི་ཆེན་པོ་ཏི་སེ་ནས༔ ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་ཡན་ལག་འབྱུང༔ དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་སུམ་བརྒྱ་ཡི༔ འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དྲང་སྲོང་རི་ངོགས་ཤེལ་ནགས་ནས༔ ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་མི་ཕམ་པ༔ དགྲ་བཅོམ་མང་པོའི་འཁོར་ཚོགས་བཅས༔ དེང་གི་དུས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལོ་མ་བདུན་པའི་རི་ཕུག་ནས༔ ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་ནགས་ན་གནས༔ དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་བཞི་བརྒྱ་ཡི༔ འཁོར་
དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཟངས་ཀྱི་གླིང་ཞེས་བྱ་བ་ནས༔ ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་དུས་ལྡན་ཡང༔ དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་ཆིག་བརྒྱ་ཡི༔ འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སིངྒ་ལ་ཡི་གླིང་ཕྲན་ནས༔ དགྲ་བཅོམ་རྡོ་རྗེ་མོ་ཡི་བུ༔ ཉན་ཐོས་སྟོང་གི་འཁོར་ཚོགས་བཅས༔ དེང་གི་དུས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཆུ་བོ་ཡ་མུ་ནཱ་གླིང་ནས༔ ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་བཟང་པོ་ཡང༔ དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་ཉིས་བརྒྱ་ཡི༔ འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཁ་ཆེའི་ཡུལ་གྱི་ས་མཚམས་ནས༔ ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་གསེར་བེ་འུ༔ དགྲ་བཅོམ་ལྔ་བརྒྱའི་འཁོར་ཚོགས་བཅས༔ དེང་གི་དུས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་པ་ནས༔ བྷཱ་ར་དྷྭ་ཛ་གསེར་ཅན་ཡང༔ དགྲ་བཅོམ་བདུན་བརྒྱའི་འཁོར་ཚོགས་བཅས༔ དེང་གི་དུས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་གླིང་ནས་ཀྱང༔ གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཀྐུ་ལ༔ དགྲ་བཅོམ་དགུ་བརྒྱའི་འཁོར་ཚོགས་བཅས༔ དེང་གི་དུས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བྲི་ཡང་ཀུ་ཡི་གླིང་ཕྲན་ནས༔ ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་སྒྲ་གཅན་འཛིན༔ དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང

【汉语翻译】
祈请降临！从鹫峰山，声闻大士宣小乘道，与一千六百阿罗汉眷属一同降临！从东方胜身洲大岛，婆罗堕阇持钵乞食，与一千阿罗汉眷属，于今此时祈请降临！从三十三天神处，声闻大士宣说正道，与九百阿罗汉眷属聚集，于今此时祈请降临！从广阔的雪山之王，声闻大士龙族，与一千二百阿罗汉眷属一同降临！从雪山之王毗户，声闻大士隐身者，与一千四百阿罗汉眷属一同降临！从大雪山，声闻大士不退转者，与一千阿罗汉眷属聚集，于今此时祈请降临！从大雪山冈底斯山（冈仁波齐峰），声闻大士支分生，与一千三百阿罗汉眷属一同降临！从仙人山坡水晶森林，声闻大士不败者，与众多阿罗汉眷属聚集，于今此时祈请降临！从七叶窟山洞，声闻大士住于森林，与一千四百阿罗汉眷属一同降临！从名为铜洲的地方，声闻大士时贤，与一千一百阿罗汉眷属一同降临！从辛嘎拉的小岛，阿罗汉金刚母之子，与一千声闻眷属聚集，于今此时祈请降临！从亚穆纳河洲，声闻大士贤善，与一千二百阿罗汉眷属一同降临！从喀什米尔地区的边境，声闻大士金辫，与五百阿罗汉眷属聚集，于今此时祈请降临！从西方的牛货洲，婆罗堕阇金颜，与七百阿罗汉眷属聚集，于今此时祈请降临！从无妙音洲，大阿罗汉薄拘罗，与九百阿罗汉眷属聚集，于今此时祈请降临！从布里扬古的小岛，声闻大士罗睺罗，与一千

【英语翻译】
Please descend! From Vulture Peak Mountain, the great Shravaka showed the small vehicle path, please descend together with a retinue of one thousand six hundred Arhats! From the great continent of Eastern Videha, Bharadvaja takes alms, please descend at this very moment with all the retinue of one thousand Arhats! From the abode of the Thirty-Three Gods, the great Shravaka also taught the path, please descend at this very moment with a gathering of nine hundred Arhats! From the wide face of the King of Mountains, the great Shravaka, the Naga host, please descend together with a retinue of one thousand two hundred Arhats! From the King of Mountains, Bihu, the great Shravaka, the one who conceals, please descend together with a retinue of one thousand four hundred Arhats! From the great snow mountain, the great Shravaka, the unwavering one, please descend at this very moment with a gathering of one thousand Arhats! From the great snow mountain, Mount Kailash, the great Shravaka, the one who arises from limbs, please descend together with a retinue of one thousand three hundred Arhats! From the hermitage hillside, the crystal forest, the great Shravaka, the invincible one, please descend at this very moment with a gathering of many Arhats! From the cave of the seven leaves mountain, the great Shravaka dwells in the forest, please descend together with a retinue of one thousand four hundred Arhats! From the place called Copper Island, the great Shravaka, the timely one, please descend together with a retinue of one thousand one hundred Arhats! From the small island of Simhala, the Arhat, the son of Vajra Mother, please descend at this very moment with a gathering of one thousand Shravakas! From the island of the Yamuna River, the great Shravaka, the virtuous one, please descend together with a retinue of one thousand two hundred Arhats! From the border of the land of Kashmir, the great Shravaka, the golden braid, please descend at this very moment with a gathering of five hundred Arhats! From the western Godaniya, Bharadvaja, the golden-faced one, please descend at this very moment with a gathering of seven hundred Arhats! From the continent of the unmelodious sound, the great Elder Bakkula, please descend at this very moment with a gathering of nine hundred Arhats! From the small island of Briyangku, the great Shravaka, Rahula, with one thousand

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཆིག་བརྒྱ་ཡི༔ འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ནས་ཀྱང་༔ ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་ལམ་
ཕྲན་བརྟན༔ དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་དྲུག་བརྒྱ་ཡི༔ འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དེ་དག་ལ་སོགས་གཞན་དག་ཀྱང༔ ཤིང་ཆེན་སཱ་ལའི་དྲུང་དག་ནས༔ ལུ་མའི་གནས་དང་རྒྱལ་པོའི་ཁབ༔ ནཻ་རཉྫཱ་ནཱ་བདུད་འདུལ་བ༔ ཝ་རཱ་ཎ་སཱི་ཡངས་པ་ཅན༔ མཉན་ཡོད་ལྷ་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་དང༔ མཆོད་རྟེན་བརྒྱད་ཀྱི་གནས་རྣམས་དང༔ སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གནས་རྣམས་ན༔ བཞུགས་དང་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༔ གཞན་ཡང་འཛམ་གླིང་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི༔ མཚོ་ཡི་འགྲམ་དང་མ་ལ་ཡའི༔ ནགས་དང་རི་ཁྲོད་ས་རྣམས་དང༔ ཆུ་བོ་ན་ར་མ་ཏིའི་འགྲམ༔ རི་བོ་བྷིནྡྷུ་ཡོངས་འདུའི་གནས༔ གཞན་ཡང་མེ་ཏོག་འབྲས་ལྡན་པའི༔ ཤིང་དང་སྤང་དང་ནེའུ་སེང་དང༔ བྱ་དང་རི་དྭགས་གནས་པ་དང༔ ཉམས་དགའ་བ་ཡི་སར་བཞུགས་དང༔ རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་འགྲམ་ལོགས་ན༔ ཀླུ་ཆེན་ལུས་ལ་འཁྲིལ་མཛད་ཅིང༔ ཡང་དག་འཇོག་པའི་ཏིང་འཛིན་གནས༔ སྦྲུལ་མགོ་གདེངས་པས་གདུགས་ལྟར་བསྐྱབས༔ དོན་རྣམས་མཛད་ཅིང་བཞུགས་པ་དང༔ གཞན་ཡང་རྒྱལ་
བས་ཞབས་བཅགས་པར༔ བཞུགས་པར་གྱུར་པའི་དགྲ་བཅོམ་རྣམས༔ ཏིང་འཛིན་རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པར་ལྡན༔ སྐུ་ཚེ་རིང་བའི་ཚུལ་སྟོན་ཅིང༔ གནས་བརྟན་ཆེན་པོར་མཚན་གྲགས་པ༔ ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་སྦྱིན་བྱེད་དང༔ སྐྱེས་པ་དང་ནི་རྟོག་བྱེད་དང༔ ཀླུ་སྲུང་བུ་དང་གྲགས་ལྡན་དང༔ དགྲ་བཅོམ་བྱེ་བ་མང་པོ་ཡི༔ འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྟོང་ཆེན་ཁམས་དང་གླིང་ཕྲན་གཞན་རྣམས་དང༔ འཛམ་བུའི་རི་ཁྲོད་ནགས་ཚལ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན༔ ལྟ་ང་ལྟེང་ཀ་དྲི་ཞིམ་དང་ལྡན་པ༔ དེ་ན་འཕགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་རབ་བཞུགས་ཏེ༔ ༈ གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་དགྲ་བཅོམ་ཡོན་ཏན་ལྡན༔ ཚེ་ཡི་འདུ་བྱེད་ལྷག་མའི་སྐུ་ལ་གནས༔ སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་བརྩེ་བས་དེང་དགོངས་ཏེ༔ བསོད་ནམས་གསོག་པའི་མཆོད་པ་གང་བཤམས་པར༔ བརྩེ་ཕྱིར་བྱམས་ལྡན་ཐུགས་རྗེས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་པའི་བར་ཚང་བ་ལན་གསུམ་མམ། རྒྱས་པ་ཚར་གཅིག་དང་། གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་མན་ཚིག་རྐང་ལྔ་ལན་གཉིས་བཅས་བརྗོད་པས་སྙན་གསན་དབབ། རྩ་བ།་་་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་
བཅས་ཐམས་ཅད་དང༔ ཤེས་རབ་མེ་འབར་ཉོན་མོངས་མཚོ་སྐེམ་ཞིང༔ རྣམ་གྲོལ་བསོད་ནམས་ཞིང་དུ་བཀའ་སྡོད་པའི༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཉན་ཐོས་དགེ་འདུན་བཞུགས་སོ་འཚལ༔ ཡོན་སྦྱོར་མཆོད་པའི་གནས་སུ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འགྲོ་བའི་མགོན་

【汉语翻译】
一百之数众眷属，祈请降临于此地。自鹫峰山顶而来，大声闻者道
友坚，一千六百阿罗汉，祈请眷属降临此。如是等等其他众，大树娑罗树下处，卢摩处所与王舍城，尼连禅河降魔者，广阔之瓦拉纳西城，舍卫城天之都，八大佛塔之圣地，三十三天诸处所，所有住锡与名声者，以及瞻洲之南境，海之岸边与马来亚，森林寂静之地等处，那拉玛提河之畔，频陀山众会之处，以及鲜花果实遍布的，树木草地与嫩草地，飞鸟走兽栖息处，安乐适意之处安住者，大海之边际，大龙缠绕身躯者，安住于真实禅定处，蛇头昂扬如伞盖护，成办诸事安住者，以及诸佛
曾履足之处，安住于此之阿罗汉众，具禅定神通足，示现长寿之相，尊者之名广为人知，大声闻者施予者，生者以及思虑者，龙护之子与具名者，无数十万阿罗汉，祈请眷属降临此。大千世界与其余小洲，瞻部洲之寂静森林河流，莲花莲叶香气浓郁，彼处圣众皆安住。
尊者大阿罗汉具功德，安住于余命之身，为利有情慈悲垂念，于所设积福之供养，为爱慈悲具足请降临。如是之间完整念诵三遍，或广诵一遍，以及尊者大自彼以下五句念诵两遍，以祈请垂听。根本：十方诸佛连同诸佛子，智慧火燃枯竭烦恼海，于解脱福田之中作镇守，十方声闻僧伽请安住，迎请为供养之福田，为利有情以供祈请降临，众生怙主。

【英语翻译】
With a retinue of one hundred, I request you to descend to this place. From the summit of Vulture Peak, the great Shravaka, Friend Sustainer, with a retinue of one thousand six hundred Arhats, I request you to descend. All others such as those at the foot of the great Sala tree, the place of Lumbini and the royal abode, Nairanjana, the subduer of Mara, the vast Varanasi city, Sravasti, the city of the gods, the eight great stupa sites, the abodes of the thirty-three gods, all who dwell and are renowned, and also in the southern part of Jambudvipa, the shores of the sea and the forests of Malaya, and the solitary places, the banks of the river Naramati, the place where Mount Vindhya gathers, and also where flowers and fruits abound, trees, meadows, and lush grass, where birds and wild animals dwell, and in pleasant and delightful places, on the shores of the great ocean, where great nagas entwine their bodies, abiding in true samadhi, with snake heads raised like protective umbrellas, accomplishing deeds and abiding, and also where the Buddhas
have trod, the Arhats who abide there, possessing the feet of samadhi and miraculous powers, showing the aspect of long life, renowned as great elders, great Shravakas, givers, those born and those who contemplate, sons of dragon protectors and those with fame, with a retinue of many hundreds of thousands of Arhats, I request you to descend. The great thousand realms and other small continents, the solitary forests, groves, and rivers of Jambudvipa, lotuses and lotus leaves, rich with fragrance, where the noble assemblies dwell.
Great Elder, Arhat, possessor of qualities, abiding in the body of remaining life force, for the sake of sentient beings, with compassion, consider this now, upon whatever offerings are arranged for accumulating merit, for the sake of love, with loving-kindness and compassion, I request you to descend. Recite the complete section up to this point three times, or the extensive version once, and the five lines from "Great Elder" onwards twice, to request that you listen. Root: All the Buddhas of the ten directions together with their sons, the fire of wisdom blazing, drying up the ocean of afflictions, abiding in the field of liberation and merit, the Shravaka Sangha of the ten directions, please abide, I invite you as the field of merit for offerings, for the benefit of beings, I request you to descend with offerings, protectors of beings.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གང་གི་ཕྱག་ཏུ་བཞག༔ གསུང་རབ་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་གྱི་ཁ་འབྱེད་པ༔ ཆོས་སྐྱོང་དགྲ་བཅོམ་ཆེན་པོ་བཞུགས་སོ་འཚལ༔ དམ་ཆོས་སྤེལ་བའི་སླད་དུ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཐུབ་པས་བཀའ་བསྒོས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན༔ ཡན་ལག་འབྱུང་དང་མི་ཕམ་ནགས་ན་གནས༔ དུས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མོའི་བུ་བཟང་པོ་དང༔ གསེར་བེའུ་བྷཱ་ར་དྷྭ་ཛ་གསེར་ཅན་དང༔ འཕགས་པ་བཀྐུ་ལ་དང་སྒྲ་གཅན་འཛིན༔ ལམ་ཕྲན་བྷཱ་ར་དྷྭ་ཛ་བསོད་སྙོམས་ལེན༔ ལམ་བསྟན་ཀླུའི་སྡེ་སྦེད་བྱེད་མི་ཕྱེད་པ༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྤངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཕུན་
ཚོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱང༔ གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་ཉན་ཐོས་སྐུར་འཛིན་པ༔ ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཆོས་སྐྱོང་བའི༔ གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་འདིར་གཤེགས་གདན་ལ་བཞུགས༔ བདེ་གཤེགས་བཀའ་ལུང་གཙོར་མཛད་བསྟན་པ་སྲུང༔ རང་དོན་དོར་ནས་འཁོར་བའི་ནགས་ཚལ་དུ༔ གཞན་དོན་ལྷུར་མཛད་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་པོ༔ དམ་བཅས་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས༔ དགེ་བསྙེན་སྐྱབས་གསོལ་བདེན་པའི་ཚིག་ཉན་པ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཞབས་འབྲེང་མཆིས་སོ་འཚལ༔ བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་གླིང་དུ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་པ་རྟེན་ཡོད་ན་རྟེན་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བསམ་ལ། གཉིས་པ་གསལ་གདབ་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པ་སྣ་ཚོགས་པས་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བྱོན་ཏེ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་མེད་ཁང་དུ་བཞུགས་པ་ནི། དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ། སེང་གེས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། རྩ་བ།་་་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་
རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ༔ སྐུ་མདོག་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ༔ གཡས་ས་གནོན༔ གཡོན་པ་མཉམ་གཞག༔ ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ༔ ན་བཟའ་ཆོས་གོས་སྣམ་སྦྱར་དམར་པོ་གསོལ་བ༔ ཞལ་འཛུམ་བག་དང་ལྡན་པ༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ སྐུ་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ༔ དབུའི་གཙུག་ཏོར་ལྟར་མི་མངོན་པ༔ འོད་དང་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་བ༔ འོད་དེས་གང་ལ་རེག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་འགྱུར་བ༔ སྐུ་དེ་གང་གིས་མཐོང་བ་དང༔ རེག་པ་དང༔ ཡིད་ལ་བྱས་པ་དང༔ མཚན་ཐོས་པ་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པར་འགྱུར་བ༔ ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕུང་པ

【汉语翻译】
波·释迦僧格以，将佛陀的教法交付于谁之手？开启经函珍宝之门的，护法大阿罗汉请安住于此！为了弘扬正法而迎请您，为了利益众生而以供养祈请您降临！世尊嘱咐，持有教法胜幢者，于枝生与不败林中安住。具时金刚母之善子，与金犛婆罗堕阇金颜者，以及圣者薄俱罗与罗睺罗，小路婆罗堕阇行乞者，示道龙族隐匿不退转者，为了利益众生而以供养祈请您降临！断证圆满之佛陀，亦因所化之故而示现声闻身，具殊胜事业之护法者，十六阿罗汉请降临于此安坐！以善逝之教言为主而守护教法，舍弃自利于轮回之森林中，专心利他的十六阿罗汉们，以誓愿慈悲之力量降临于此！善男信女祈求庇护，听闻真实之语，三宝之眷属我等敬礼！迎请至福德珍宝洲，为了利益众生而以供养祈请您降临！如是迎请后，若有本尊则观想与本尊无别。第二，明观：世尊释迦牟尼佛与眷属以种种神通变化，于刹那间降临，安住于珍宝无量宫殿中。中央的中心，于狮子抬起的珍宝宝座上，种种莲花与月亮之垫上。根本是……圆满正等觉之佛陀世尊大雄，身色如纯金，右手触地，左手等印，双足跏趺坐，身穿红色法衣袈裟，面带微笑，以妙相好庄严，身躯见而不知足，头顶之顶髻不可见，放射无量光芒，此光芒所触及之处皆转为大菩提，此身无论被谁所见、所触、所忆念、所闻其名，皆必定证得无上菩提，功德不可思议之蕴。

【英语翻译】
Po Shakya Senge, to whose hands did he entrust the Buddha's teachings? The Dharma-protecting great Arhat who opens the door to the precious casket of scriptures, please abide here! We invite you to propagate the sacred Dharma, and we beseech you to come with offerings for the benefit of beings! The one entrusted by the Buddha, holding the victory banner of the teachings, abiding in the Branch-born and Invincible Forest. The good son of the Timely Vajra Mother, and the Golden Calf Bharadvaja with golden face, as well as the Noble Bakula and Rahula, the Alms-collecting Bharadvaja of the small path, the Guide who conceals the Naga host, unwavering, we beseech you to come with offerings for the benefit of beings! The Buddha, complete with abandonment and wisdom, also takes the form of a Shravaka due to those to be tamed. The Dharma protectors with extraordinary activities, the Sixteen Arhats, please come and sit on this seat! Taking the Sugata's teachings as primary and protecting the teachings, abandoning self-interest in the forest of samsara, the Sixteen Arhats who are dedicated to the benefit of others, by the power of vows and compassion, please come to this place! Lay practitioners seek refuge and listen to the words of truth, we pay homage to the retinue of the Three Jewels! We invite you to the Isle of Precious Merit, and we beseech you to come with offerings for the benefit of beings! Having invited in this way, if there is a representation, contemplate it as inseparable from the representation. Second, visualization: The Bhagavan Shakyamuni Buddha and his retinue, with various miraculous displays, arrive in an instant and abide in the precious immeasurable palace. In the center of the middle, on a precious throne supported by lions, on a seat of various lotuses and moons. The root is... the perfectly complete Buddha, the Bhagavan Great Sage, his body color like refined gold, his right hand touching the earth, his left hand in equipoise, his legs in the vajra posture, wearing red Dharma robes and a patchwork cloak, his face with a smile, adorned with marks and signs, his body pleasing to behold, the crown of his head invisible, radiating immeasurable light and rays, all that is touched by that light is transformed into great enlightenment, whoever sees that body, touches it, remembers it, or hears its name, will surely attain unsurpassed enlightenment, a heap of inconceivable qualities.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོར་གྱུར་པ་དེ་བཞུགས་པ་འོ༔ ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་པད་འདབ་་་དཀར་པོ།བཞི་ལ༔ གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་སྒྲ་གཅན་འཛིན༔ ཕྱག་ན་རིན་པོ་ཆེའི་པྲོག་ཞུ་བསྣམས་པ༔ གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་ལམ་ཕྲན་བསྟན༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་པར་བཞག་པ༔ གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བྷཱ་ར་དྷྭ་ཛ་བསོད་སྙོམས་ལེན༔ ཕྱག་གཡས་གླེགས་
བམ་འཛིན་པ༔ གཡོན་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་དུ་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས་པ༔ གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་ལམ་བསྟན༔ ཕྱག་གཡས་གླེགས་བམ༔ གཡོན་ཆོས་འཆད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ་འོ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་པད་འདབ་་་སེར་པོ།བཞི་ལ༔ གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་ཀླུ་ཡི་སྡེ༔ ཕྱག་གཡས་བུམ་པ༔ གཡོན་འཁར་གསིལ་བསྣམས་པ༔ གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་སྦེད་བྱེད༔ ཕྱག་ན་གླེགས་བམ་བསྣམས་པ༔ གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་མི་ཕྱེད་པ༔ ཕྱག་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མཆོད་རྟེན་བསྣམས་པ༔ གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་ཡན་ལག་འབྱུང༔ ཕྱག་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་ན་སྤོས་ཕོར་བསྣམས་པ༔ མཆན་ཁུང་གཡོན་ན་རྔ་ཡབ་བསྣམས་པ་འོ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་པད་འདབ་་་དམར་པོ།བཞི་ལ༔ གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་མི་ཕམ་པ༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་པར་བཞག་པ༔ གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་ནགས་ན་གནས་པ༔ ཕྱག་གཡས་ཞི་བའི་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ༔ གཡོན་རྔ་ཡབ་བསྣམས་པ༔ གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་དུས་ལྡན༔ ཕྱག་ན་གསེར་གྱི་རྣ་ཀོར་བསྣམས་པ༔ གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་མོ་ཡི་བུ༔
ཕྱག་གཉིས་སྡིགས་མཛུབ་དང་རྔ་ཡབ་བསྣམས་པ་འོ༔ བྱང་གི་པད་འདབ་་་ལྗང་ཁུ།བཞི་ལ༔ གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཟང་པོ༔ ཕྱག་གཡས་ཆོས་འཆད༔ གཡོན་མཉམ་གཞག་མཛད་པ༔ གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་གསེར་བེའུ༔ ཕྱག་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཞགས་པ་བསྣམས་པ༔ གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བྷཱ་ར་དྷྭ་ཛ་གསེར་ཅན༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག༔ གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཀྐུ་ལ༔ ཕྱག་ན་ནེའུ་ལེ་བསྣམས་པ་འོ༔ དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ན་བཟའ་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ་བ༔ པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་། རང་རང་གི་འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་དབང་པོ་དུལ་བའི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་མཛེས་པ། སྒོ་བཞིའི་ཤར་སྒོར་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དཀར་པོ་པི་ཝཾ་འཛིན་པ། ལྷོ་སྒོར་འཕགས་སྐྱེས་པོ་སྔོན་པོ་རལ་གྲི་འཛིན་པ། ནུབ་སྒོར་སྤྱན་མི་བཟང་དམར་པོ་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པ། བྱང་སྒོར་རྣམ་ཐོས་སྲས་སེར་པོ་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྷའི་གོས་དང་གོ་ཆས་བརྗིད་ཅིང་། ཟླ་བའི་གདན་ལ་རྒྱལ་པོ་
རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་འགྱིང་བ། བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ལས་ལ་བརྩོན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །ཤར་སྒོའི་ནང་དུ་པད་ཟླའི་

【汉语翻译】
安住于已成之境。东方四瓣白莲之上：大阿罗汉罗睺罗，手持珍宝冠；大阿罗汉路边开导，双手结禅定印；大阿罗汉婆罗堕阇持钵乞食，右手持经卷，左手禅定之上托钵；大阿罗汉路边开导，右手持经卷，左手作说法印。南方四瓣黄莲之上：大阿罗汉龙军，右手持瓶，左手持锡杖；大阿罗汉隐身，手持经卷；大阿罗汉不退，双手合掌间托举大菩提塔；大阿罗汉生吉祥，双手合掌间持香炉，左腋下夹着拂尘。西方四瓣红莲之上：大阿罗汉无能胜，双手结禅定印；大阿罗汉住林，右手作寂静的威慑手印，左手持拂尘；大阿罗汉持时，手持金耳环；大阿罗汉金刚母之子，双手作威慑手印并持拂尘。北方四瓣绿莲之上：大阿罗汉贤，右手说法印，左手结禅定印；大阿罗汉金牸，手持珍宝索；大阿罗汉婆罗堕阇金颜，双手结禅定印；大阿罗汉薄俱罗，手持鼬鼠。所有这些都身着三法衣，以金刚跏趺坐姿安住于莲花和月轮座垫之上，各自的眷属是阿罗汉众，以调伏诸根的威仪而庄严。四门之中，东门是持琵琶的白色持国天，南门是持宝剑的青色增长天，西门是持蛇索的赤色广目天，北门是持胜幢的黄色多闻天。所有这些都身着天衣和盔甲，威风凛凛，于月轮座上以国王的姿态安住，是致力于护持佛法的形象。东门之内，莲花月轮之上

【英语翻译】
They dwell in the state of transformation. On the four white lotus petals of the east: the great Arhat Rahula, holding a jeweled crown in his hand; the great Arhat 'Instructing on the Path', with both hands in meditative equipoise; the great Arhat Bharadvaja, receiving alms, holding a scripture in his right hand, and holding a begging bowl on his left hand in meditative equipoise; the great Arhat 'Instructing on the Path', holding a scripture in his right hand, and making the gesture of teaching the Dharma with his left hand. On the four yellow lotus petals of the south: the great Arhat Nagasena, holding a vase in his right hand and a staff with rings in his left hand; the great Arhat 'Hiding', holding a scripture in his hand; the great Arhat 'Invincible', holding a great stupa of enlightenment between his palms; the great Arhat 'Born of a Limb', holding an incense burner between his palms, and holding a whisk under his left armpit. On the four red lotus petals of the west: the great Arhat 'Invincible', with both hands in meditative equipoise; the great Arhat 'Dwelling in the Forest', making the threatening gesture of peace with his right hand, and holding a whisk in his left hand; the great Arhat 'Possessing Time', holding a golden earring in his hand; the great Arhat 'Son of Vajra Woman',
holding a threatening gesture and a whisk in both hands. On the four green lotus petals of the north: the great Arhat Bhadra, with his right hand in the gesture of teaching the Dharma, and his left hand in meditative equipoise; the great Arhat 'Golden Calf', holding a jeweled lasso in his hand; the great Arhat Bharadvaja 'Golden Face', with both hands in meditative equipoise; the great Arhat Bakula, holding a mongoose in his hand. All of them are wearing the three kinds of monastic robes, sitting in the vajra posture on a lotus and moon cushion, each with their retinue of Arhats, adorned with the conduct of taming the senses. Among the four gates, at the east gate is the white Dhritarashtra holding a lute, at the south gate is the blue Virudhaka holding a sword, at the west gate is the red Virupaksha holding a snake lasso, and at the north gate is the yellow Vaishravana holding a victory banner. All of them are majestic in divine garments and armor, sitting on a moon cushion in the posture of a king,
with an appearance of being diligent in the task of protecting the teachings. Inside the east gate, on a lotus and moon

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
གདན་ལ། འཕགས་པའི་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་དྷརྨ་ཏཱ་ལའི་ཕྱག་ན་རྔ་ཡབ་དང་བུམ་པ་བསྣམས་པ༔ རལ་པའི་ཐོད་བཅིངས་པ༔ སྡེ་སྣོད་ཀྱི་གླེགས་བམ་མང་པོ་ཁུར་བ༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བཞུགས་པ༔ དར་གྱི་ན་བཟའ་ལྷབ་ལྷུབ་ཏུ་ཡོད་པ་པུས་མོར་བརྫེས་པ༔ པུས་མོ་གཡས་པ་ལས་སྟག་གི་ཚོགས་སྤྲུལ་པ༔ དགེ་བསྙེན་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ༔ གཞན་ཡང་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉན་ཐོས་དགྲ་བཅོམ་པའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་ཏེ་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར། ཅེས་གསལ་བཏབ། གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཐོག་མར་ཁྲུས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་བསྟར་ལ། ཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པ། །ཤེལ་གྱི་ས་གཞི་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ་བསྟར། །རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཀ་བ་ཡིད་འོང་ལྡན། །མུ་ཏིག་འོད་ཆགས་བླ་རེ་བྲེས་པ་དེར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དེ་
སྲས་ལ། །རིན་ཆེན་བུམ་པ་མང་པོ་སྤོས་ཀྱི་ཆུ། །ཡིད་འོང་ལེགས་པར་བཀང་བ་གླུ་དང་ནི། །རོལ་མོར་བཅས་པ་དུ་མས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཅེས་སྙན་གསན་དབབ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །འདི་ནི་ཁྲུས་མཆོག་དཔལ་དང་ལྡན། །ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་ནི་བླ་ན་མེད། །བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡིས་ནི། །ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་མཛོད། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ལ། །ཉོན་མོངས་དྲི་མ་མི་མངའ་ཡང་། །བདག་གཞན་སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཕྱིར། །གཙང་མ་ཆབ་ཀྱིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཞེས་ཁྲུས་གསོལ། དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་དྲི་རབ་བསྒོས་པས་སྐུ་ཕྱི་འོ། །ཞེས་སྐུ་ཕྱི། དྲི་མེད་མཚན་ལ་སྒྲིབ་བསལ་མི་མངའ་ཡང་། །དད་པས་ངུར་སྨྲིག་རྒྱལ་མཚན་ཕུལ་བ་ཡིས། །ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་ན་བཟའ་ཕུལ། བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་
ཕྱིར། །ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཇི་སྲིད་མཆོད་པ་བདག་བགྱིད་ན། །དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་བཞུགས་གསོལ་བྱའོ། །བཞི་པ་ཕྱག་མཆོད་ལ་གཉིས། སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་གོ །དང་པོ་ནི། ཇི་སྙེད་སུ་དག་སོགས་ནས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྟོད། །ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེས་ཤཱཀྱའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་བདུད་ཀྱི་དཔུང་འཇོམས་པ། །གསེར་གྱི་ལ

【汉语翻译】
于座上，圣者大德 धर्माताला（Dharmatala）手中拿着拂尘和宝瓶，束着发髻，携带着许多经藏的卷帙，前方的虚空中安住着无量光佛，穿着轻飘飘的丝绸衣裳，双膝跪地，从右膝变幻出老虎的眷属，与德行者的眷属一起，此外，前方虚空中，上师善知识和，佛陀和菩萨、声闻阿罗汉的眷属，与无数眷属一起显现安住。如此观想清晰。第三是请安住，首先陈设沐浴的用具，沐浴的房间极其芬芳，陈设水晶地面，明亮而闪耀，具备珍宝闪耀的如意柱子，在那里，悬挂着珍珠光芒形成的帷幔。如来和佛子们，许多珍宝宝瓶盛满香水，以悦意的歌声和，乐器等众多供养来沐浴。如此禀告。如同诞生之时，天神们沐浴一样，以天神的清净之水，我也同样为您沐浴。这是殊胜吉祥的沐浴，慈悲之水无与伦比，以加持智慧之水，祈愿赐予一切所愿成就。对于诸佛的身语意，虽然没有烦恼垢染，为了我和他人的三门清净罪障，以清净之水沐浴。如此沐浴。以无与伦比的妙衣擦拭他们的身体，用干净且极香的香料擦拭身体。如此擦拭身体。虽然无垢之身没有遮蔽，以虔诚供养赭红色的胜幢，愿与虚空边际等同的众生，行持殊胜的佛陀行仪。如此献上衣服。为了我和众生的慈悲，以您的神变威力，只要我供养，请世尊您一直安住。如此请安住。第四是顶礼供养，分为二，共同和，分别。第一是，尽所有等，所有逝者，我皆赞叹。以善巧方便和慈悲，降生于释迦族，无法被他人战胜，摧毁魔军，黄金的

【英语翻译】
On the seat, the great virtuous Dharma Dharmatala holds a whisk and a vase in his hands, his hair is tied in a topknot, he carries many volumes of scriptures, in the sky in front of him resides the Buddha Amitabha, wearing fluttering silk clothes, kneeling on both knees, a retinue of tigers emanates from his right knee, together with a retinue of virtuous ones, furthermore, in the sky in front of him, the Lama, the virtuous spiritual friend, and, the Buddhas and Bodhisattvas, the Shravakas and Arhats, together with countless retinues, manifestly abide. Thus, visualize clearly. The third is to invite to abide, first arrange the bathing utensils, the bathing room is extremely fragrant, arrange the crystal ground, bright and shining, possessing wish-fulfilling pillars adorned with precious jewels, there, hang curtains formed of pearl light. To the Tathagatas and their sons, many precious vases filled with fragrant water, with pleasing songs and, musical instruments and many offerings, bathe the body. Thus, inform. Just as at the time of birth, the gods bathed, with the pure water of the gods, I also bathe you in the same way. This is the supreme and auspicious bath, the water of compassion is unparalleled, with the water of blessing and wisdom, may you grant all desired attainments. For the supreme body, speech, and mind of the Buddhas, although there is no defilement of afflictions, in order to purify the obscurations of my own and others' three doors, bathe with pure water. Thus, bathe. Wipe their bodies with unparalleled exquisite garments, wipe the body with clean and extremely fragrant perfumes. Thus, wipe the body. Although the immaculate form has no obscurations, with faith, offering the saffron-colored victory banner, may beings equal to the extent of space, practice the supreme conduct of the Buddha. Thus, offer clothes. For the compassion towards me and beings, with your miraculous power, as long as I make offerings, may the Bhagavan remain. Thus, invite to abide. The fourth is prostration and offering, divided into two, common and, specific. The first is, as many as there are, etc., all the Sugatas, I praise. Born into the Shakya clan with skillful means and compassion, invincible to others, destroying the armies of Mara, golden

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྷུན་པོ་ལྟ་བུར་བརྗིད་པའི་སྐུ། །ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་དག་སྐུ་མངའ་མཆོག་ཏུ་གཟུགས་བཟང་བ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་འདྲ། །གྲགས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ལྷང་ངེ་བ། །མགོན་པོ་མཆོག་གྱུར་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ། །ས་གནོན་མཉམ་གཞག་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །འོད་ཟེར་དྲྭ་བས་འགྲོ་བའི་མུན་སེལ་བ། །ཐུབ་དབང་ལྷ་ཡི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྩ་བ།་་་ཐུབ་པས་བཀའ་བསྒོས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་མངོན་སུམ་ཀུན་ཡུལ་དུ༔ ལྷ་མིའི་
བསོད་ནམས་དཔལ་ཞིང་འཚོ་གཞེས་པ༔ རྒྱལ་ཚབ་དགྲ་བཅོམ་བཅུ་དྲུག་ཞབས་ལ་འདུད༔ ཏི་སེའི་གངས་ལ་དགྲ་བཅོམ་ཡན་ལག་འབྱུང༔ དྲང་སྲོང་རི་ངོགས་ཤེལ་ནགས་མི་ཕམ་པ༔ ལོ་མ་བདུན་རིར་བཙུན་པ་ནགས་ན་གནས༔ ཟངས་གླིང་དབུས་ན་རྒྱལ་སྲས་དུས་ལྡན་བཞུགས༔ སིངྒ་ལ་ན་རྡོ་རྗེ་མོ་ཡི་བུ༔ ཆུ་བོ་ཡ་མུ་ནཱའི་གླིང་བཟང་པོ་བཞུགས༔ ཁ་ཆེའི་ཡུལ་ན་ཐུབ་པ་གསེར་བེ་འུ༔ ནུབ་གླིང་བྷཱ་ར་དྷྭ་ཛ་གསེར་ཅན་བཞུགས༔ སྒྲ་མི་སྙན་ན་འཕགས་ཆེན་བཀྐུ་ལ༔ པྲི་ཡངྐུ་ན་གནས་བརྟན་སྒྲ་གཅན་འཛིན༔ བྱ་རྒོད་ཕུང་པོར་དགེ་སྦྱོང་ལམ་ཕྲན་བསྟན༔ ཤར་གླིང་བྷཱ་ར་དྷྭ་ཛ་བསོད་སྙོམས་ལེན༔ སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་འཕགས་པ་ལམ་བསྟན་བཞུགས༔ ངོས་ཡངས་རི་ལ་སྡོམ་བརྩོན་ཀླུ་ཡི་སྡེ༔ རི་རྒྱལ་བྷི་ཧུ་ལ་ན་སྦེད་བྱེད་བཞུགས༔ གངས་རིའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ནི་མི་ཕྱེད་པ༔ འཕགས་ཆེན་གནས་བརྟན་རྒྱལ་པོ་བཅུ་དྲུག་པོ༔ རེ་རེ་ཞིང་ཡང་དགྲ་བཅོམ་དུ་མས་བསྐོར༔ ཉན་ཐོས་ཚུལ་འཛིན་རྒྱལ་སྲས་ཕྲིན་ལས་སྐྱོང༔ ཆོས་གསུང་འགྲོ་དོན་མཛད་པས་ལེགས་སྐྱོབ་
མཛད༔ མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པའི་ཐུབ་དབང་འཕགས་ཚོགས་ལ། །བདག་དང་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན། །ལུས་འདི་ཞིང་རྡུལ་མཉམ་པར་རབ་སྤྲུལ་ཏེ། །རྟག་ཏུ་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྩ་བ།་་་འཕགས་པའི་ཚོགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཡོན་ཆབ་དང༔ མེ་ཏོག་དང༔ བདུག་སྤོས་དང༔ མར་མེ་དང༔ དྲི་ཆབ་དང༔ ཞལ་ཟས་དང༔ སིལ་སྙན་དང༔ གདུགས་དང་བ་དན་ལ་སོགས་ཏེ་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་དངོས་སུ་བཤམས་པ་དང༔ ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་དང༔ གཞན་ཡང་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་འོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཆོད་པར་བགྱི་འོ༔ མེ་ཏོག་དམ་པ་སོགས་ནས། རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པར་བགྱི། །ཞེས་དང་། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་བཛྲ་

【汉语翻译】
犹如须弥山般威严的身躯，向释迦王的足下顶礼！具有清净之身，极其美妙的身形，智慧如海，犹如金色的须弥山。名声响彻三界，向至尊怙主您顶礼！具足妙相庄严，身披三法衣，镇压大地，安住于金刚跏趺坐，以光芒之网消除众生的黑暗，向能仁天中之天顶礼！根本：能仁所咐嘱，执持教法之胜幢，不住涅槃，于现前一切处，滋养天人的福德资粮田，顶礼十六阿罗汉尊者！在蒂斯山（冈仁波齐峰）的雪山上，阿罗汉的支分出现，正士山崖，水晶森林，不败者，在七叶山中，比丘安住在森林里，在瞻部洲的中央，王子具时安住，在僧伽罗，金刚母之子，在亚穆纳河的善妙洲渚安住，在喀什米尔国，能仁金贝邬，在西洲，婆罗堕遮持金安住，在音声不悦耳处，圣者薄拘罗，在毕利扬古，持律者罗睺罗，在鹫峰山，善行者开示小道，在东洲，婆罗堕遮行乞食，在三十三天，圣者开示道，安住，在广阔的山上，具誓的龙族，在比呼拉山王，隐匿者安住，在雪山之王处，不退转者，十六圣者大阿罗汉，每一位都由众多阿罗汉围绕，声闻持律，王子行持事业，以说法利生而善加守护，如虚空般遍布的能仁圣众，我和虚空般的无余众生，将此身体幻化成与微尘相等，恒时以恭敬之心顶礼！根本：在那圣众之前，供养的差别有，供水，鲜花，熏香，明灯，香水，食物，乐器，伞和幢幡等等，真实陈设供养的差别，以及以意幻化的供养云，以及其他陈设的悦意且适宜的种种，都应供养。从妙花等开始，向一切胜者顶礼供养。如是说。那摩ra那 扎雅雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：皈依三宝），嗡 纳摩 巴嘎瓦德 班匝

【英语翻译】
A body majestic like Mount Sumeru, I prostrate at the feet of the King of the Shakyas! Possessing a pure body, supremely beautiful in form, Wisdom like an ocean, resembling a golden Mount Sumeru. Fame resounds clearly in the three realms, I prostrate to you, the supreme Protector! Adorned with the glory of marks and signs, wearing the three Dharma robes, Subduing the earth, seated in the vajra posture, Dispelling the darkness of beings with a web of light, I prostrate to the Thubwang, the god of gods! Root: The Victorious One entrusted, holding the victory banner of the doctrine, Not passing into sorrow, in every place of manifestation, Nourishing the field of merit and glory for gods and humans, I bow to the sixteen Arhats, the regents! On the snowy mountains of Tise (Mount Kailash), the limbs of the Arhats arise, The righteous hermitage, the crystal forest, the Invincible One, In the Seven Leaf Mountain, the monk dwells in the forest, In the center of Jambudvipa, the prince Dujin resides, In Sinhala, the son of Vajra Mother, On the good island of the Yamuna River resides, In the land of Kashmir, Thupa Gold Bead, In the Western Continent, Bharadvaja with gold resides, In the place of unpleasant sound, the great Arhat Bakkula, In Priyankhu, the holder of discipline, Rahula, On Vulture Peak Mountain, the virtuous one shows the small path, In the Eastern Continent, Bharadvaja takes alms, In the Thirty-Three Heavens, the noble one shows the path, resides, On the wide mountain, the disciplined Naga host, On Mount Bihula, the concealer resides, At the King of Snow Mountains, the unwavering one, The sixteen great Arhats, Each surrounded by many Arhats, The Hearers uphold discipline, the princes carry out activities, Protecting well by teaching the Dharma and benefiting beings, To the Victorious One's noble assembly, vast as the sky, I and all beings equal to the sky, May this body be transformed into particles equal to the dust of the fields, Always prostrating with a respectful mind! Root: Before that noble assembly, the distinctions of offerings are, Offering water, flowers, incense, lamps, perfume, food, music, umbrellas, banners, and so on, The distinctions of offerings actually arranged, And the clouds of offerings transformed by the mind, And also all the pleasing and appropriate arrangements, Should be offered. Starting with the sacred flowers, I prostrate and offer to all the Victorious Ones. Thus it is said. Namo Ratna Trayaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Meaning: Homage to the Three Jewels), Om Namo Bhagavate Vajra

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
སཱ་ར་པྲ་མརྡྷ་ནེ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ་ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བཛྲེ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་ཏེ་ཛོ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བིདྱ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་མཎྜོ་པ་སཾ་ཀྲ་མ་ཎ་བཛྲེ། སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་གཟུངས་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་མཆོད་དོ། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་སོགས་ནས། བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོ་འོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱི་ཡན་ལག་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་བྱའོ། །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱ་བ་ནི། རྩ་བ།་་་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་
རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཞབས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཆོད་དོ༔ སྐྱབས་སུ་མཆི་འོ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ༈ སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྟན་པ་དམ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་ཞིང་ལྷ་མི་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་དཔལ་ཞིང་དུ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་བཀའ་བསྒོས་ཏེ༔ མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་འཇིག་རྟེན་ན་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་ཤིང༔ བཀའ་ལུང་གི་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པར་འཕགས་པའི་ཚིག་ངེས་པས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ༔ པྲི་ཡངྐུ་ཡི་གླིང་ན༔ འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་སྒྲ་གཅན་འཛིན༔ འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་སྟོང་དང་ཆིག་བརྒྱས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་ཞབས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཆོད་དོ༔ སྐྱབས་སུ་མཆི་འོ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ དེ་བཞིན་དུ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སོགས་ནས། ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ༔ ཞེས་པའི་བར་རེ་རེ་བཞིན་དུ་མགོར་སྦྱར་བས། བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ལ༔ འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་ལམ་ཕྲན་བསྟན༔ འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་སྟོང་དང་དྲུག་
བརྒྱས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་ཞབས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཆོད་དོ༔ སྐྱབས་སུ་མཆི་འོ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་གླིང་ན༔ འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བྷཱ་ར་དྷྭ་ཛ་བསོད་སྙོམས་ལེན༔ འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་སྟོང་གིས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་ཞབས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཆོད་དོ༔ སྐྱབས་སུ་མཆི་འོ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ལྷའི་གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ན༔ འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་ལམ་ཆེན་བསྟན༔ འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་དགུ་བརྒྱས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་ཞབས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཆོད་དོ༔ སྐྱབས་སུ་མཆི་འོ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ རི་ཡི་རྒྱལ་པོ་ངོས་ཡངས་ལ༔ འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་ཀླུ་ཡི་སྡེ༔ འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་སྟོང་དང་གཉིས་

【汉语翻译】
萨ra 札玛达涅。 达塔嘎达亚 阿哈得 桑雅桑布达亚。 达雅塔。 嗡 班匝 班匝。 玛哈班匝。 玛哈得热卓班匝。 玛哈维迪亚班匝。 玛哈菩提 चित्त 班匝。 玛哈菩提曼陀巴桑札玛纳班匝。 萨瓦嘎玛 阿瓦ra纳 维修达纳班匝 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲེ་བཛྲེ།，梵文天城体：ओṃ वज्रे वज्रे，梵文罗马拟音：oṃ vajre vajre，汉语字面意思：嗡，金刚，金刚！）以此供养云咒语，伴随音乐供养。从贪嗔等开始，为了菩提回向。到此为止的剩余支分也应做。第二，分别要做的是：根本是，世尊如来应供正等觉释迦牟尼佛的足下，时时顶礼，供养，皈依，祈请加持。 佛陀世尊的教法，守护殊胜的佛法，作为天人等的福田，如来释迦牟尼佛所咐嘱，不入涅槃，显现于世间，依教奉行，以圣者的谛语承诺。在毕陵伽洲，圣者大阿罗汉罗睺罗，由一千一百阿罗汉眷属围绕而住的足下，时时顶礼，供养，皈依，祈请加持。同样，从佛陀世尊的等等到承诺之间，一一加在前面。在鹫峰山，圣者大阿罗汉宾度罗跋啰惰阇，由一千六百阿罗汉眷属围绕而住的足下，时时顶礼，供养，皈依，祈请加持。在东胜身洲，圣者大阿罗汉跋啰堕阇取乞食，由一千阿罗汉眷属围绕而住的足下，时时顶礼，供养，皈依，祈请加持。在三十三天，圣者大阿罗汉摩诃迦留陀夷，由九百阿罗汉眷属围绕而住的足下，时时顶礼，供养，皈依，祈请加持。在广阔的国王山，圣者大阿罗汉那伽犀那，由一千二百

【英语翻译】
Sāra Pramardhane. Tathāgatāya Arhate Samyaksaṃbuddhāya. Tadyathā. Oṃ Vajre Vajre. Mahā Vajre. Mahā Tejo Vajre. Mahā Vidya Vajre. Mahā Bodhicitta Vajre. Mahā Bodhi Maṇḍopa Saṃkramaṇa Vajre. Sarva Karma Āvaraṇa Viśodhana Vajre Svāhā. Offerings are made with this cloud of offerings mantra, accompanied by music. From attachment, hatred, etc., dedicate for enlightenment. The remaining parts up to this point should also be done. Secondly, what needs to be done specifically is: The root is, To the feet of the Blessed One, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha Shakyamuni, I prostrate at all times, make offerings, take refuge, and request blessings. ༈ The teachings of the Buddha, the Blessed One, protect the sacred Dharma, and as a field of merit for gods and humans, Tathagata Shakyamuni Buddha commanded, not to pass into Nirvana, but to remain manifest in the world, and to follow the teachings, promising with the words of the noble ones. In Priyangu Island, to the feet of the great noble Arhat Rāhula, surrounded by a retinue of one thousand one hundred Arhats, I prostrate at all times, make offerings, take refuge, and request blessings. Similarly, from the Buddha, the Blessed One, etc., to the promise, adding each one to the beginning. On Vulture Peak Mountain, to the feet of the great noble Arhat Piṇḍola Bharadvāja, surrounded by a retinue of one thousand six hundred Arhats, I prostrate at all times, make offerings, take refuge, and request blessings. In the Eastern Continent of Videha, to the feet of the great noble Arhat Bharadvāja taking alms, surrounded by a retinue of one thousand Arhats, I prostrate at all times, make offerings, take refuge, and request blessings. In the Heaven of the Thirty-Three, to the feet of the great noble Arhat Mahākāśyapa, surrounded by a retinue of nine hundred Arhats, I prostrate at all times, make offerings, take refuge, and request blessings. On the wide King's Mountain, to the feet of the great noble Arhat Nāgasena, surrounded by a retinue of one thousand two hundred

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
བརྒྱས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་ཞབས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཆོད་དོ༔ སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ རི་ཡི་རྒྱལ་པོ་བྷི་ཧུ་ལ་ན༔ འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་སྦེད་བྱེད༔ འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་སྟོང་དང་བཞི་བརྒྱས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་ཞབས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཆོད་དོ༔ སྐྱབས་སུ་མཆི་འོ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ གངས་རིའི་རྒྱལ་པོ་ལ༔ འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་མི་ཕྱེད་པ༔ འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་སྟོང་གིས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་
ཞབས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཆོད་དོ༔ སྐྱབས་སུ་མཆི་འོ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ གངས་རི་ཆེན་པོ་ཏི་སེ་ལ༔ འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་ཡན་ལག་འབྱུང༔ འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་སྟོང་དང་སུམ་བརྒྱས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་ཞབས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཆོད་དོ༔ སྐྱབས་སུ་མཆི་འོ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ དྲང་སྲོང་རིའི་ངོགས་ཤེལ་ནགས་ན༔ འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་མི་ཕམ་པ༔ འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་མང་པོས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་ཞབས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཆོད་དོ༔ སྐྱབས་སུ་མཆི་འོ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ རི་ནགས་ཀྱི་ངོགས་ལོ་མ་བདུན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རི་ཕུག་ན༔ འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་ནགས་ན་གནས༔ འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་སྟོང་དང་བཞི་བརྒྱས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་ཞབས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཆོད་དོ༔ སྐྱབས་སུ་མཆི་འོ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཟངས་གླིང་ན༔ འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་དུས་ལྡན༔ འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་སྟོང་དང་ཆིག་བརྒྱས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་ཞབས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཆོད་དོ༔ སྐྱབས་སུ་མཆི་འོ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ སིངྒ་ལའི་གླིང་ན༔ འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་མོ་ཡི་བུ༔ འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་སྟོང་གིས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་ཞབས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཆོད་དོ༔ སྐྱབས་སུ་མཆི་འོ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔
ཆུ་བོ་ཡ་མུ་ནཱའི་གླིང་ན༔ འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཟང་པོ༔ འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་སྟོང་དང་ཉིས་བརྒྱས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་ཞབས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཆོད་དོ༔ སྐྱབས་སུ་མཆི་འོ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཁ་ཆེའི་ཡུལ་ན༔ འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་གསེར་བེའུ༔ འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་ལྔ་བརྒྱས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་ཞབས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཆོད་དོ༔ སྐྱབས་སུ་མཆི་འོ༔

【汉语翻译】
被众多眷属围绕而安住的尊者足下，我恒时顶礼！供养！皈依！祈请加持！
在山王毗户拉，圣大阿罗汉斯贝达，被一千四百阿罗汉眷属围绕而安住的尊者足下，我恒时顶礼！供养！皈依！祈请加持！
在雪山之王，圣大阿罗汉弥觉巴，被一千阿罗汉眷属围绕而安住的尊者足下，我恒时顶礼！供养！皈依！祈请加持！
在雪山大冈底斯（冈仁波齐峰），圣大阿罗汉延拉炯，被一千三百阿罗汉眷属围绕而安住的尊者足下，我恒时顶礼！供养！皈依！祈请加持！
在正士山崖水晶森林中，圣大阿罗汉弥旁巴，被众多阿罗汉眷属围绕而安住的尊者足下，我恒时顶礼！供养！皈依！祈请加持！
在名为七叶的山林崖壁山洞中，圣大阿罗汉纳那内，被一千四百阿罗汉眷属围绕而安住的尊者足下，我恒时顶礼！供养！皈依！祈请加持！
在铜洲，圣大阿罗汉敦丹，被一千一百阿罗汉眷属围绕而安住的尊者足下，我恒时顶礼！供养！皈依！祈请加持！
在辛嘎拉洲，圣大阿罗汉多杰莫宜布，被一千阿罗汉眷属围绕而安住的尊者足下，我恒时顶礼！供养！皈依！祈请加持！
在亚穆纳河洲，圣大阿罗汉桑波，被一千二百阿罗汉眷属围绕而安住的尊者足下，我恒时顶礼！供养！皈依！祈请加持！
在喀切之地（克什米尔），圣大阿罗汉色贝吾，被五百阿罗汉眷属围绕而安住的尊者足下，我恒时顶礼！供养！皈依！

【英语翻译】
To the feet of the one who abides surrounded by hundreds, I prostrate at all times! I offer! I take refuge! I beseech for blessings!
At the King of Mountains, Bhīhula, the great noble Arhat Subheda, surrounded by a retinue of one thousand four hundred Arhats, to the feet of the one who abides, I prostrate at all times! I offer! I take refuge! I beseech for blessings!
At the King of Snow Mountains, the great noble Arhat Mi Pheda, surrounded by a retinue of one thousand Arhats, to the feet of the one who abides,
I prostrate at all times! I offer! I take refuge! I beseech for blessings!
At the Great Snow Mountain Tise (Mount Kailash), the great noble Arhat Yanlag Jung, surrounded by a retinue of one thousand three hundred Arhats, to the feet of the one who abides, I prostrate at all times! I offer! I take refuge! I beseech for blessings!
In the crystal forest on the slope of the Righteous Mountain, the great noble Arhat Mi Phampa, surrounded by a multitude of Arhats, to the feet of the one who abides, I prostrate at all times! I offer! I take refuge! I beseech for blessings!
In the mountain cave called Seven Leaves on the slope of the mountain forest, the great noble Arhat Nakna Ne, surrounded by a retinue of one thousand four hundred Arhats, to the feet of the one who abides, I prostrate at all times! I offer! I take refuge! I beseech for blessings!
In Copper Island, the great noble Arhat Dunden, surrounded by a retinue of one thousand one hundred Arhats, to the feet of the one who abides, I prostrate at all times! I offer! I take refuge! I beseech for blessings!
In the Island of Simhala, the great noble Arhat Dorje Mo Yi Bu, surrounded by a retinue of one thousand Arhats, to the feet of the one who abides, I prostrate at all times! I offer! I take refuge! I beseech for blessings!
In the Island of the Yamuna River, the great noble Arhat Sangpo, surrounded by a retinue of one thousand two hundred Arhats, to the feet of the one who abides, I prostrate at all times! I offer! I take refuge! I beseech for blessings!
In the land of Khache (Kashmir), the great noble Arhat Ser Be'u, surrounded by a retinue of five hundred Arhats, to the feet of the one who abides, I prostrate at all times! I offer! I take refuge!

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
 བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ནུབ་ཀྱི་བ་གླང་སྤྱོད་ན༔ འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བྷཱ་ར་དྷྭ་ཛ་གསེར་ཅན༔ འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་བདུན་བརྒྱས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་ཞབས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཆོད་དོ༔ སྐྱབས་སུ་མཆི་འོ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་ན༔ འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཀྐུ་ལ༔ འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་དགུ་བརྒྱས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་ཞབས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཆོད་དོ༔ སྐྱབས་སུ་མཆི་འོ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ འཕགས་པའི་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་དྷརྨ་ཏཱ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཆོད་དོ༔ སྐྱབས་སུ་མཆི་འོ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ཚུལ་བཟུང་བ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་ལ་སོགས་
པ་ཆོས་སྲུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཆོད་དོ༔ སྐྱབས་སུ་མཆི་འོ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་སོ་སོར་ཕྱག་མཆོད་ཕུལ་བའི་མཐར། ཐུན་མོང་དུ། འཕགས་པའི་ཚོགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་སོགས་ནས། བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོ་འོ། །ཞེས་པའི་བར་གོང་དུ་སྨྲོས་པ་ལྟར་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཚང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐུན་མོང་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ། དགོངས་འདུས་མཎྜལ་ལས་སོ།་་་བདེ་གཤེགས་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ན༔ བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཐུབ་དབང་གསེར་མདོག་ཅན་དང་དེ་ཡི་སྲས༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་གྲངས་འདས་སེམས་དཔའ་ཆེ་དང་གནས་བརྟན་འཕགས་པའི་ཚོགས༔ རྒྱལ་ཆེན་བཞི་སོགས་གཙང་རིས་དཔལ་མགོན་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཅས་རྣམས་ལ༔ རིན་ཆེན་འབྲུ་ཡི་ཚོགས་ཀྱིས་དངོས་སུ་འབྱོར་བཤམས་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ནས་ནི༔ གདལ་བ་ཆེན་པོ་གསེར་གྱི་ས་གཞི་སྤོས་ཆུའི་རྫིང་བུ་བཅས་པ་ཡི༔ རྒྱ་ཆེན་གནས་སུ་སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་རི་བོ་ཆེན་པོ་དང༔ གླིང་དང་གླིང་ཕྲན་ཉི་ཟླ་ལྷ་མིའི་
ཕོ་བྲང་ལྕགས་རི་མུ་ཁྱུད་བཅས༔ དེ་དག་རྣམས་སུ་མཛེས་ཤིང་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཇི་སྙེད་པ༔ དེ་སྙེད་རྣམས་ནི་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་དང་དེ་འབྲས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་ལུས་སུ་སྤྲུལ་ནས་གུས་པར་འབུལ་ལགས་ན༔ ཐུགས་རྗེས་བཞེས་ནས་འདོད་པའི་དོན་རྣམས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བྷ་ག་ཝཱན་ཤྲཱི་ཤཱཀྱ་མུ་ནི་མ་ཧཱ་སྡྱཱ་བི་རཿས་པ་རི་ཝཱ་ར་བྷྱཿམཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས

【汉语翻译】
祈请加持！在西方的牛卧洲，圣者大阿罗汉婆罗堕阇金颜，眷属七百阿罗汉围绕而住，于彼足下恒时顶礼！供养！皈依！祈请加持！在北方的声音不悦耳洲，圣者大阿罗汉薄拘罗，眷属九百阿罗汉围绕而住，于彼足下恒时顶礼！供养！皈依！祈请加持！圣者大居士达摩多罗顶礼！供养！皈依！祈请加持！于导师薄伽梵前承诺守护教法，执掌护世之职的四大天王等，具有护法智慧之眼者，顶礼！供养！皈依！祈请加持！如是各自献上顶礼供养后，共同地，从“于圣者众前”等至“为菩提而回向”之间，如前所说般圆满七支。之后共同献曼扎：嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。意集曼扎云云……善逝化身之刹土，宽广浩大不可测，安住之诸佛海能仁金颜及彼之子，化身又化身，无数大心菩萨与大阿罗汉圣者众，四大天王等清净眷属，吉祥怙主白方护法等，以珍宝谷物之聚，真实陈设，以意幻化，广大金色地基，具足香水池，广大处所中，种种珍宝所成大山王，洲与小洲，日月，天人
宫殿，铁围山环绕，于彼等中，美妙庄严之殊胜，如是众多，彼等众多乃为获得福德智慧资粮及其果，一尘之上化现等尘之身，恭敬供养，祈请以慈悲纳受，迅速成办所欲之义！嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）！薄伽梵（藏文，梵文天城体：भगवन्，梵文罗马拟音：bhagavan，汉语字面意思：薄伽梵） 释迦牟尼（藏文，梵文天城体：शाक्यमुनि，梵文罗马拟音：śākyamuni，汉语字面意思：释迦牟尼）大萨埵（藏文，梵文天城体：महा सत्त्व，梵文罗马拟音：mahā sattva，汉语字面意思：大萨埵）眷属众，献曼扎，供云。

【英语翻译】
Grant your blessings! In the west, in Godaniya, to the noble great Arhat Bharadvaja of golden complexion, surrounded by seven hundred Arhats, at his feet I prostrate at all times! I offer! I take refuge! Grant your blessings! In the north, in Uttarakuru, to the noble great Arhat Bakula, surrounded by nine hundred Arhats, at his feet I prostrate at all times! I offer! I take refuge! Grant your blessings! To the noble great Upasaka Dharmatala I prostrate! I offer! I take refuge! Grant your blessings! To the Four Great Kings and others who, in the presence of the Teacher, the Bhagavan, vowed to protect the teachings and took on the role of protecting the world, who possess the wisdom eye of Dharma protectors, I prostrate! I offer! I take refuge! Grant your blessings! After offering prostrations and offerings individually in this way, in common, from "In the presence of those noble assemblies" etc., up to "dedicate for enlightenment," the seven branches should be completed as mentioned above. Then, the common offering of the mandala is: Om（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, Hum（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. From the Mandala of the Gathering of Intentions... The realm of the Sugata's emanation body, vast and immense, immeasurable, where reside the victorious ocean of Shakyas, golden in color, and his sons, emanations upon emanations, countless great Bodhisattvas and the assembly of noble Arhats, the Four Great Kings and other pure retinues, glorious protectors, white-sided guardians, and all, with gatherings of precious grains, actually arranged and mentally transformed, the vast golden ground, complete with fragrant water pools, in the vast place, the great mountain king made of various jewels, and continents and subcontinents, sun and moon, the palaces of gods and humans,
surrounded by iron fences, in all of these, whatever excellence of beauty and arrangement there may be, all of that, for the sake of obtaining the accumulations of merit and wisdom and their fruits, upon a single atom, emanated bodies equal to the number of atoms, I offer with reverence, please accept with compassion and swiftly accomplish all desired aims! Om（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, Hum（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Bhagavan（藏文，梵文天城体：भगवन्，梵文罗马拟音：bhagavan，汉语字面意思：薄伽梵） Shri Shakyamuni（藏文，梵文天城体：शाक्यमुनि，梵文罗马拟音：śākyamuni，汉语字面意思：释迦牟尼） Maha Sattva（藏文，梵文天城体：महा सत्त्व，梵文罗马拟音：mahā sattva，汉语字面意思：大萨埵） with retinue, offer mandala, cloud of offerings.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་དང་། ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་སོགས་བསྡུས་པའང་ཕུལ་ཏེ་གྲངས་གསོག་གོ །ལྔ་པ་འདོད་དོན་གསོལ་བ་ནི། མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞིང་མདུན་པ་རྩེ་གཅིག་པས། རྩ་བ།་་་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་དང༔ གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་ཅིང༔ བསམ་སྦྱོར་དད་ཅིང་གུས་པའི་སྒོ་ནས༔ ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་
གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང༔ མཆོད་པ་ཕུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་དག་གི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱོགས་མེད་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ དགོངས་འདུས་བུམ་སྒྲུབ་ལས་སོ།་་་བསྟན་པ་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་བར་མཛད་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་དང་མཛད་པ་ཕྲིན་ལས་ལ་ཕྱི་ནང་གི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་གང་ཡང་མི་འབྱུང་ཞིང༔ སྐུ་ཚེ་དང་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ དེ་དག་གི་ཐུགས་རྗེ་དང་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་ལྟུང་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་ནས་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཡུལ་རིས་དང་རྒྱལ་ཁམས་སུ་ཡང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་ནས་བཀྲ་ཤིས་དང་བདེ་ལེགས་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་
མཛད་དུ་གསོལ༔ བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡང་བདག་དང་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ལེགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལྡན་འབྲས་ཐམས་ཅད་སྨིན་ནས་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཕ་རོལ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་གནོད་གདུག་བསམ་སྦྱོར་ངན་པས་འཚེ་བར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་བསྲུང་ཞིང་བསྐྱབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཁྱད་པར་དུ་ཡང་བདག་ཅག་གིས་ཇི་ལྟར་གསོལ་ཞིང་བསམ་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཆོས་དང་ལྡན་པར་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་སྤྱིར་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་། ཁྱད་པར་ཇོ་ཤཱཀ་རྣམ་གཉིས་དངོས་སམ། རང་རང་གི་ག

【汉语翻译】
མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）按照能够做到的，将以香水等聚集的土地也供奉，积累数量。第五是祈愿所愿之事，手持鲜花，合掌，指尖朝上。根本是：十方安住的诸佛和菩萨，圣者声闻，以及十六大阿罗汉等一切诸佛连同佛子，请垂念我。我等无量众生，以清净增上意乐，以思行信敬之心，向您们顶礼祈祷，供奉供品等善根之力，祈请使珍贵的佛教在无处不在的地方弘扬光大。出自《意集宝瓶成就法》。祈请使护持、弘扬、发展佛教的圣士们的身寿、事业、弘法利生事业，内外一切障碍皆不生起，祈请使身寿和事业一切增上广大。依靠他们的慈悲和力量，祈请使众生的业和烦恼等罪堕和障碍全部清净，迅速获得无上圆满正等觉佛陀的珍贵果位。祈请使一切众生获得无量利益和安乐。祈请使地域和国家的一切不和睦的恶劣方面平息，具足吉祥、安乐、财富圆满。特别是，祈请使我和施主及其眷属的一切疾病、邪魔、罪障、违缘、障碍、不和睦的恶劣方面都得以平息。祈请使寿命、福德、财富、受用、善妙功德的果实全部成熟，兴盛广大。祈请从他人、非人的损害、恶毒、恶意伤害的一切中，保护和救护。特别是，祈请使我们所祈祷和思念的一切事情，都符合佛法，如意成就。这是普遍祈祷所愿之事，特别是向觉沃仁波切两尊佛像真身，或各自的

【英语翻译】
Mudra Spharana Samaye Hum! According to what is possible, offer the gathered earth with incense and water, and accumulate merit. Fifth is the prayer for wishes: with flowers in hand, palms together, fingertips pointing upwards. The root is: All Buddhas and Bodhisattvas abiding in the ten directions, noble Shravakas, and the sixteen great Arhats, etc., all Buddhas together with their sons, please consider me. We, immeasurable beings, with pure and superior intention, with thoughts, actions, faith, and reverence, prostrate and pray to you, and through the power of the roots of virtue such as offering offerings, may the precious Buddha Dharma flourish and spread everywhere. From the Gong Dü Bum Drup. May the lives, activities, and Dharma activities of the holy beings who uphold, promote, and develop the Buddha Dharma be free from all internal and external obstacles, and may their lives and activities increase and expand. Through their compassion and power, may all the sins and obscurations of sentient beings, such as karma and afflictions, be purified, and may they quickly attain the precious state of unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. May all sentient beings receive immeasurable benefit and happiness. May all disharmonious and negative aspects in regions and countries be pacified, and may they be endowed with auspiciousness, well-being, wealth, and abundance. In particular, may all diseases, evil spirits, sins, obstacles, hindrances, and disharmonious negative aspects of myself, the benefactor, and their retinue be pacified. May all the fruits of life, merit, wealth, enjoyment, and virtuous qualities ripen, flourish, and expand. May we be protected and saved from all harm, malice, and evil intentions of others and non-humans. In particular, may all that we pray for and think about be in accordance with the Dharma and be fulfilled as desired. This is a general prayer for wishes, especially to the two Jowo Shakya statues themselves, or to their respective

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཙུག་ལག་ཁང་སོགས་སུ་བཞུགས་པའི་ཐུབ་དབང་གཙོར་གྱུར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་རྣམས་ལ་དམིགས་ཏེ། རྩ་བ།་་་ལྷ་དང་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདྲེན་པའི་གཙུག་རྒྱན་དམ་པར་གྱུར་པ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ༔ ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོའི་གདུང་འཚོབ་
ཏུ་གྱུར་པ་འདི་ཉིད༔ འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔལ་དང་མགོན་དང་སྐྱབས་གནས་དམ་པར་ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་འབྱུང་བའི་གནོད་པས་མི་ཚུགས་པར༔ གནས་འདི་ཉིད་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ བཞུགས་ནས་ཀྱང༔ འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ ཕྱག་འཚལ་བ་དང༔ མཆོད་པ་འབུལ་བ་དང༔ གསོལ་བ་གདབ་པའི་དམིགས་ཡུལ་དུ་གྱུར་ཅིང་འདྲེན་པ་དམ་པ་མཛད་དུ་གསོལ༔ གཞན་ཡང་དེ་དག་དང༔ སྐུ་དང༔ གསུང་དང༔ ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྟེན་མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཀྱང༔ འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔལ་དང༔ མགོན་དང༔ སྐྱབས་གནས་དམ་པར༔ ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ༔ འབྱུང་བའི་གནོད་པས་མི་ཚུགས་པར༔ གནས་འདི་ཉིད་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ བཞུགས་ནས་ཀྱང༔ འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང༔ མཆོད་པ་འབུལ་བ་དང༔ གསོལ་བ་གདབ་པའི་དམིགས་ཡུལ་དུ་གྱུར་ཅིང་འདྲེན་པ་དམ་པ་མཛད་དུ་གསོལ༔ དེ་དག་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུ་དང༔ སྟོབས་དང༔ ནུས་པ་དང༔ བསོད་ནམས་ཀྱི་དཔལ་ལ་བརྟེན་ནས༔ འབྱུང་བ་མེ་དང་ཆུའི་གནོད་པ་དང༔ འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་འདུན་པ་དྲགས་པོ་དང་ལྡན་པས་བརྟན་བཞུགས་བྱ་ཞིང་མེ་ཏོག་འཐོར། གཞུང་དུ་མ་གསུངས་ཀྱང་ཞར་བྱུང་གཟུངས་བཟླ་བར་སྤྲོ་ན། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྒྱས་ཤིང་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ། ཨཱོྃ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཤཱཀྱ་མུ་ན་ཡེ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨཱོྃ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། བརྟན་བཞུགས་ཀྱི་སྔགས། ཨཱོྃ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་བཱཿཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དཏ྄། ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའང་བཟླ་འོ། །ཡང་མཆོད་ཆོག་གི་དཀྱུས་སུ་མི་དགོས་ཀྱང་། སྐབས་འགའ་ཞིག་ཏུ་རང་གཞན་ལ་ཕན་གདགས་པའི་སླད་གཟུངས་བུམ་བསྒྲུབ་པར་སྤྲོ་ན། སྦྱ

【汉语翻译】
以寺院等处所安住的释迦能仁为主的诸身语意所依为对境。根本：诸天与人类一切引导者的顶严，成为殊胜的薄伽梵如来应供正等觉释迦牟尼，成为释迦王族的后裔之此尊，作为一切有情的吉祥、怙主与救护，乃至轮回未空之间，不为地、水、火、风之灾所动摇，祈愿稳固安住于此地。安住之后，祈愿成为一切有情礼敬、供养与祈祷之对境，并作殊胜引导。此外，彼等以及身、语、意无尽庄严轮之殊胜所依，亦作为一切有情的吉祥、怙主与救护，乃至轮回未空之间，不为地、水、火、风之灾所动摇，祈愿稳固安住于此地。安住之后，祈愿成为一切有情礼敬、供养与祈祷之对境，并作殊胜引导。依靠彼等一切之威力、力量、能力与福德之吉祥，祈愿地、水、火之灾及一切损害悉皆寂灭。如是怀着猛烈希求之心作加持稳固，并散花。经文中虽未宣说，若乐意顺便念诵陀罗尼，则观想诸佛菩萨之身放出光明，照触自身与一切有情，净除一切罪障，寿命、福德、财富、闻思修证之功德一切增长，相续获得加持。如是念诵并作意： 嗡 拿摩 巴嘎瓦帝 释迦牟尼耶 达塔嘎达亚 阿哈爹 桑雅桑布达亚 达雅塔 嗡 牟尼 牟尼 玛哈牟纳耶 梭哈。以及，加持稳固之咒：嗡 耶达玛嘿度扎巴瓦 嘿敦爹堪 达塔嘎多 雅瓦达 爹堪匝 约尼若达 诶旺巴迪 玛哈夏玛纳耶 梭哈。亦可念诵。又，虽不必于供养仪轨中进行，然于某些时候，为利自他之故，若乐意修持陀罗尼宝瓶，则

【英语翻译】
Directing towards the representations of body, speech, and mind, primarily Thubwang (Shakyamuni Buddha), residing in monasteries and other places. Root: The supreme crown jewel of all guides of gods and humans, the Bhagavan Tathagata Arhat Samyaksambuddha Shakyamuni, who became the successor of the Shakya kings, may this one be the auspiciousness, protector, and refuge of all beings, and until samsara is empty, may he remain steadfast in this place, unshaken by the harm of the elements. And having remained, may he become the object of homage, offerings, and prayers for all sentient beings, and may he be a supreme guide. Furthermore, may those and the excellent supports of the inexhaustible ornaments of body, speech, and mind also be the auspiciousness, protector, and refuge of all beings, and until samsara is empty, may they remain steadfast in this place, unshaken by the harm of the elements. And having remained, may they become the object of homage, offerings, and prayers for all sentient beings, and may they be a supreme guide. Through the power, strength, ability, and merit of all of these, may the harm of the elements of fire and water, and all harm, be completely pacified. Thus, with intense desire, perform the stabilization and scatter flowers. Although not mentioned in the text, if you wish to recite dharanis as an aside, visualize that light radiates from the bodies of all the deities, touching you and all sentient beings, purifying all sins and obscurations, and increasing all the qualities of life, merit, wealth, learning, and realization, and blessing the lineage. Recite and contemplate: OM NAMO BHAGAVATE SHAKYA MUNAYE TATHAGATAYA ARHATE SAMYAKSAMBUDDHAYA TADYATHA OM MUNI MUNI MAHA MUNAYE SVAHA. And the mantra for stabilization: OM YE DHARMA HETU PRABHAVA HETUN TESHAM TATHAGATO HYAVADAT TESHAN CHA YO NIRODHA EVAM VADI MAHA SHRAMANAYE SVAHA. May also be recited. Also, although not necessary in the context of the offering ritual, if you wish to accomplish a dharani vase for the benefit of yourself and others at some point,

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ོར་བའི་སྐབས་རང་གི་མདུན་སོགས་གང་བདེར་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་དང་བཅས་པ་
བཤམ། དངོས་གཞིའི་བཟླས་པའི་མཇུག་ཏུ། སླར་ཡང་སྟོན་པ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ནས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། བུམ་པའི་གཟུངས་ཆབ་ལ་ཐིམ་པས་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་། དཔལ་དང་བདེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ་གཟུངས་གཉིས་ཇི་ལྟར་རིག་པ་བཟླ། རྗེས་དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆུས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་། གནས་ཁང་། ཡུལ་གྲུ་སོགས་ལ་ཁྲུས་གསོལ་བ་དང་། རང་གཞན་གྱི་ཁོང་དུ་བཏུང་བ་དང་ཁྲུས་བགྱིས་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཞི་ཞིང་ཕན་བདེའི་དགེ་མཚན་རྒྱས་པར་འགྱུར་ལ། སེམས་ཅན་གང་དག་ཤི་བའི་རུས་བུ་དང་དུར་ཁྲོད་སོགས་ལ་གཏོར་བས་སྡིག་སྒྲིབ་དག་ཅིང་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་སོགས་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ལ། གཏང་རག་འབུལ་ཞིང་ནོངས་པ་བཤགས། །བརྟན་བཞུགས་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་པ་བརྗོད། །ཅེས་ལྔ་ལས། དང་པོ་ལ་གཉིས། གཏོར་མ་འབུལ་བ་དང་། ཕྱག་མཆོད་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། གཏོར་མ་རྣམས་ལ་ཆབ་གཙང་མ་བྲན། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། །
སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་བྱིན་རླབས་དང་། །ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་མངའ་ཐང་དང་། །ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས། །མཁའ་ཁྱབ་མགྲོན་རྣམས་མཉེས་བྱེད་པའི། །མཆོད་གཏོར་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་པ། །མི་ཟད་ནམ་མཁའི་མཛོད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པས་བརླབས་ལ། གཏོར་མ་དང་པོ། ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཤཱཀྱ་མུ་ནི་ཏྲི་རཏྣ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨཱོྃ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ། ཞེས་ལན་བདུན་ནམ་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་མཆོད། གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འདི། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་འདོད་དོན་གསོལ། དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པ། ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་སྡྱཱ་བི་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་སོགས་གསུམ་དང་། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས། གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འདི། །འཕགས་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །ཕན་བདེའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། །གསུམ་པ། ཨཱོྃ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཤྲཱི་ནཱ་ཐ་ས་པ་རི་
ཝཱ་ར་སོགས་གས

【汉语翻译】
加持之時，於自己前方等任何方便之處，陳設具有精華、具備裝飾及頸飾之寶瓶。正行唸誦之末，復次，從導師及眷屬等一切身分，發出無量光芒。融入寶瓶之咒水，僅僅觸及，便平息一切不和合之方面，且具有生起一切吉祥與安樂之能力。如是念誦並思維，並唸誦二種明咒，如所了知。其後，以此如是加持之水，沐浴身語意之所依，以及寺院、住所、國土等，且自己與他人飲用及沐浴，便能平息不和合之方面，且增長利益安樂之善妙，並對任何已逝眾生之骨骸及墓地等拋灑，便能淨除罪障，且獲得善趣及解脫之果位等，宣說無量利益。第三、後行：獻酬謝、懺悔罪過，祈請常住、迴向發願、敬誦吉祥等五者。第一者有二：獻供朵瑪，以及作頂禮供養。第一者：於諸朵瑪灑淨水。三寶之諦實，佛陀菩薩之加持，二資圓滿之威德，法界清淨之諦實力，令遍空賓客皆歡喜，廣大甘露供朵瑪，具足五種妙欲，成為無盡虛空藏。如是加持。第一朵瑪：嗡 咕噜 释迦牟尼 德热 惹那 萨巴热瓦ra 纳玛 萨瓦 达塔嘎达 阿瓦洛给de 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽。（藏文：ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཤཱཀྱ་མུ་ནི་ཏྲི་རཏྣ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨཱོྃ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ गुरु शाक्यमुनि त्रिरत्न सपरिवार नमः सर्व तथागत अवलोकिते ॐ सम्भर सम्भर हुं，梵文罗马拟音：oṃ guru śākyamuni triratna saparivāra namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ，汉语字面意思：嗡，上师，释迦牟尼，三宝，眷属，敬礼，一切，如来，观照，嗡，圆满，圆满，吽。）念誦七遍或三遍而獻供。嗡 班匝 阿尔冈 开始，夏布达 扎底扎 梭哈。（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）如是供養。此朵瑪甘露之大海，獻給上師三寶，以慈悲之力量納受後，祈請加持於我。如是祈請所欲。如是第二，嗡 玛哈 斯雅 毕ra 萨巴热瓦ra 纳玛 萨瓦等三者，嗡 班匝 阿尔冈 等。此朵瑪甘露之大海，獻給聖眾眷屬，以慈悲之力量納受後，祈請成辦利益安樂之事業。第三，嗡 达玛 巴拉 希ri 纳塔 萨巴热

【英语翻译】
During the empowerment, arrange a vase filled with essence, adorned with decorations and a neck cord, wherever it is convenient in front of you. At the end of the main recitation, again, immeasurable rays of light emanate from all parts of the body of the teacher and retinue. The mantra water of the vase dissolves, and by merely touching it, all inharmonious aspects are pacified, and it has the power to generate all glory and well-being. Recite and contemplate this, and recite the two mantras as you understand them. Afterwards, with the water blessed in this way, bathe the supports of body, speech, and mind, as well as temples, residences, countries, etc., and by drinking and bathing in it, both oneself and others, inharmonious aspects are pacified, and the virtues of benefit and happiness increase. By scattering it on the bones and cemeteries of any deceased beings, sins and obscurations are purified, and it is said that immeasurable benefits such as attaining the state of higher realms and liberation are attained. Third, the subsequent actions: Offering gratitude and confessing faults, requesting to remain steadfast, dedicating aspirations, and reciting auspicious words, these five. The first has two parts: offering the torma and making prostrations and offerings. The first is: Sprinkle clean water on all the tormas. By the truth of the Three Jewels, and the blessings of the Buddhas and Bodhisattvas, and the power of perfecting the two accumulations, and the power of the pure realm of Dharma, may this great ocean of nectar offering torma, which pleases all the guests throughout space, possessing the five desirable qualities, become an inexhaustible treasury of space. Bless it in this way. First torma: OM GURU SHAKYAMUNI TRIRATNA SAPARIWARA NAMA SARVA TATHAGATA AVALOKITE OM SAMBHARA SAMBHARA HUM. (藏文：ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཤཱཀྱ་མུ་ནི་ཏྲི་རཏྣ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨཱོྃ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ།,梵文天城体：ॐ गुरु शाक्यमुनि त्रिरत्न सपरिवार नमः सर्व तथागत अवलोकिते ॐ सम्भर सम्भर हुं,梵文罗马拟音：oṃ guru śākyamuni triratna saparivāra namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ,汉语字面意思：嗡，上师，释迦牟尼，三宝，眷属，敬礼，一切，如来，观照，嗡，圆满，圆满，吽。) Offer by reciting seven or three times. OM VAJRA ARGHAM, etc., SHABDA PRATICCHA SVAHA. (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城体：,梵文罗马拟音：,汉语字面意思：) Offer in this way. I offer this ocean of nectar torma to the Guru and the Three Jewels. Please accept it with the power of compassion and bless me. Pray for what you desire in this way. Similarly, the second, OM MAHA SIDDHA VIRA SAPARIWARA NAMA SARVA, etc., the three, OM VAJRA ARGHAM, etc. I offer this ocean of nectar torma to the noble assembly and retinue. Please accept it with the power of compassion and accomplish the activities of benefit and happiness. Third, OM DHARMA PALA SHRI NATHA SAPARI

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་དང་། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས། གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འདི། །ཆོས་སྐྱོང་དཔལ་མགོན་ཚོགས་ལ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །འགལ་རྐྱེན་ཀུན་སོལ་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབས། །བཞི་པ། ཨཱོྃ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་སོགས་གསུམ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་མང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཟུགས་མཛེས་དམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐུ་འབྱམས་ཀླས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་མཚན་བཞི་བརྗོད། གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འདི། །གནས་བདག་གཞི་བདག་ཚོགས་ལ་འབུལ། །ནད་གདོན་ཉེར་འཚེ་ཞི་བ་དང་། །དམ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད། །ལྔ་པ་ནི། ཨཱོྃ་སརྦ་ག་ཏེ་ཥཊྐུ་ལ་ན་མཿསརྦ་སོགས་ལན་གསུམ་དང་། མཚན་བཞི། གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འདི། །རིགས་དྲུག་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་ལ་སྦྱིན། །སོ་སོའི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བྲལ་ནས། །ཕན་བདེའི་དཔལ་གྱིས་འཚོ་བར་ཤོག །དྲུག་པ། ཨཱོྃ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་སོགས་ལན་གསུམ་དང་། མཚན་
བཞི། གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འདི། །བགེགས་རིགས་ལན་ཆགས་མགྲོན་ལ་བསྔོ། །གནོད་འཚེའི་བསམ་སྦྱོར་ཀུན་ཞི་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་པར་ཤོག །ཅེས་བསྔོ། བདག་གི་བསམ་པའི་སྟོབས་དག་དང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྦྱིན་སྟོབས་དང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས། །འཕགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་སླད། །དོན་རྣམས་གང་དག་བསམ་པ་ཀུན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅི་རིགས་པར། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་ཕྱག་མཆོད་བྱ་བ་ནི། མཆོད་པ་ཞལ་གསོས་ལ། ན་མོ་རཏྣ་སོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་གཟུངས་བརྗོད་པས་རྒྱས་པར་སྤེལ། ཇི་སྙེད་སུ་དག་སོགས་ནས། བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོ་འོ། །ཞེས་པའི་བར་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཚང་བར་བྱས་རྗེས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཐུབ་དབང་གནས་བརྟན་དགྲ་བཅོམ་དང་། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། །དགོངས་འདུས་གཟུངས་སྒྲུབ་ལས་སོ།་་་བདག་ཅག་ལྷག་བསམ་དག་པའི་མཐུས༔ འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་སླད་དུ༔ རྒྱལ་སྲས་འཁོར་བཅས་མཆོད་སོགས་པ༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་བགྱིས་པ་ཡི༔ དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་དག་གི༔
མཐུ་དང་ནུས་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་བ་དང༔ འགྲོ་རྣམས་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པ་དང༔ ཡུལ་རིས་རྒྱལ་ཁམས་བདེ་བ་དང༔ བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན

【汉语翻译】
嗡等。 ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་（藏文，梵文天城体：ओṃ वज्र अर्घं，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，供品）等。此朵玛甘露之海，供养护法具光众。以慈悲力纳受后，消除一切违缘，成办顺缘。第四，ཨཱོྃ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་（藏文，梵文天城体：ओṃ भूमिपति सपरिवार नमः सर्व，梵文罗马拟音：oṃ bhūmipati saparivāra namaḥ sarva，汉语字面意思：嗡，土地主，及其眷属，顶礼，一切）等三遍。顶礼如来宝髻佛。顶礼如来妙色殊胜身佛。顶礼如来广博身佛。顶礼如来离怖畏佛。如是念诵四名。此朵玛甘露之海，供养地神土地神众。愿息灭疾病邪魔近害，成为修持正法的助伴。第五，ཨཱོྃ་སརྦ་ག་ཏེ་ཥཊྐུ་ལ་ན་མཿསརྦ་（藏文，梵文天城体：ओṃ सर्वगते षट्कुला नमः सर्व，梵文罗马拟音：oṃ sarvagate ṣaṭkulā namaḥ sarva，汉语字面意思：嗡，一切行者，六族，顶礼，一切）等三遍。念诵四名。此朵玛甘露之海，布施六道慈悲之宾客。愿各自远离一切痛苦，以利乐之吉祥而生活。第六，ཨཱོྃ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་（藏文，梵文天城体：ओṃ सर्वविघ्नान नमः सर्व，梵文罗马拟音：oṃ sarvavighnān namaḥ sarva，汉语字面意思：嗡，一切障碍，顶礼，一切）等三遍。念诵四名。
此朵玛甘露之海，回向魔类宿债之宾客。愿一切损害之意行寂灭，具足菩提心。如是回向。以我清净意乐力，以及如来布施力，以及法界之力，为了供养圣众，以及利益有情众生，一切所思之义，愿彼等一切如其所应，无碍而生起。如是宣说谛实力。第二，行持顶礼供养之事，于供养漱口水时，念诵那摩ra那等供云咒语，使其广大增盛。从“尽所有尽”等至“为菩提回向”。如是圆满七支后，合掌。祈请大能仁寂静者阿罗汉，以及世间守护者垂念。祈请垂念总集咒语事业。我等以清净增上意乐力，为了利益一切有情，供养王太子眷属等，身语意所作之，此等善根之根本，以威力与能力加持，愿佛教兴盛，众生安乐，国家安宁，我与施主

【英语翻译】
Um and. Oṃ vajra arghaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र अर्घं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra arghaṃ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, offering) etc. This Torma nectar ocean, offer to the Dharma protectors, glorious protectors assembly. Please accept with the power of compassion, dissolve all obstacles, and accomplish favorable conditions. Fourth, Oṃ bhūmipati saparivāra namaḥ sarva (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओṃ भूमिपति सपरिवार नमः सर्व, Sanskrit Roman transliteration: oṃ bhūmipati saparivāra namaḥ sarva, Chinese literal meaning: Om, Lord of the Earth, and retinue, homage, all) etc. three times. Homage to the Tathagata Ratnaketu. Homage to the Tathagata Supreme Beautiful Form. Homage to the Tathagata Vast Body. Homage to the Tathagata Free from All Fear. Thus recite the four names. This Torma nectar ocean, offer to the place deities and earth deities assembly. May it pacify diseases, evil spirits, and near harms, and become a helpful companion in practicing the sacred Dharma. Fifth, Oṃ sarvagate ṣaṭkulā namaḥ sarva (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओṃ सर्वगते षट्कुला नमः सर्व, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarvagate ṣaṭkulā namaḥ sarva, Chinese literal meaning: Om, all travelers, six families, homage, all) etc. three times. Recite the four names. This Torma nectar ocean, give to the six realms of compassionate guests. May each be free from all suffering, and live with the glory of benefit and happiness. Sixth, Oṃ sarvavighnān namaḥ sarva (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओṃ सर्वविघ्नान नमः सर्व, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarvavighnān namaḥ sarva, Chinese literal meaning: Om, all obstacles, homage, all) etc. three times.
Recite the four names. This Torma nectar ocean, dedicate to the demon class karmic debt guests. May all harmful intentions and actions be pacified, and be endowed with Bodhicitta. Thus dedicate. By the power of my pure intention, and the power of the Tathagata's giving, and the power of the Dharmadhatu, in order to offer to the noble ones, and to benefit sentient beings, all the meanings that are thought of, may all of them arise without obstruction, as they should be. Thus declare the power of truth. Second, perform the act of prostration and offering, when offering mouthwash, recite the Namo Ratna etc. offering cloud mantra, to make it vast and increase. From "As many as there are" etc. to "Dedicate for Bodhi". After completing the seven limbs, join the palms. Request the great sage, the abiding Arhat, and the world protectors to consider. Request the thought-gathering mantra activity. By the power of our pure superior intention, for the sake of benefiting all sentient beings, offering the prince and retinue etc., whatever is done by body, speech, and mind, the root of these virtuous deeds, by the power and ability of blessing, may the Buddha's teachings flourish, beings be happy and joyful, the country be peaceful, and I and the patrons

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་བདག་གི༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཞི་ནས་ནི༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བདེ་བ་དང༔ བསམ་དོན་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་མཛད་གསོལ༔ ཁྱད་པར་རྒྱལ་བའི་གསང་གསུམ་རྟེན༔ ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ འགྲོ་ཀུན་དཔལ་མགོན་སྐྱབས་གནས་སུ༔ མི་འགྱུར་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བཞུགས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཕྱག་མཆོད་འབུལ་བའི་ཡུལ་གྱུར་ནས༔ སྲིད་དང་ཞི་བའི་དགེ་མཚན་དང༔ ལེགས་ཚོགས་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ༔ ཅེས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །གཉིས་པ་ནོངས་བཤགས་ནི། ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་བཏུད་དེ། དགོངས་འདུས་ལས་བྱང་ཚངས་སྒྲ་ལས་སོ།་་་བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས༔ མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་ཅི་མཆིས་པ༔ ཐུབ་དབང་འཕགས་ཚོགས་འཁོར་བཅས་སྤྱན་སྔ་རུ༔ གནོང་ཞིང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བཤགས༔ ཞེས་བཟོད་པར་གསོལ། གསུམ་པ་བརྟན་བཞུགས་ནི།
དགོངས་འདུས་རབ་གནས་ལས་སོ།་་་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མ་ཐོབ་བར་དུ་རྒྱལ་བ་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བྱེ་བྲག་ཏུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་འདི་རྣམས་ལའང་ཇི་སྲིད་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་གནོད་པས་ཞིག་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་དགོངས་ནས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་ཀྱང་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོན་དང་སྐྱབས་དང་དཔུང་གཉེན་དམ་པ་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། ཡེ་དྷརྨཱ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར་བས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁྱེན་པ་དང༔ ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འུབས་ཀྱིས་འདུས་ཏེ་རྟེན་དེ་ལ་ཐིམ་པས༔ རྟེན་དེ་སྟོན་པ་དངོས་སུ་བཞུགས་པ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་ཏེ༔ འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བཞུགས་
པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །རྟེན་མེད་ན། ཚངས་སྒྲ་ལས་སོ།་་་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་གནས་འདིར་བྱོན་པ་ལེགས༔ བདག་སོགས་འགྲོ་རྣམས་བསོད་ནམས་སྐལ་བར་ལྡན༔ དམིགས་མེད་སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༔ སླར་ཡང་ཐུགས་རྗེས་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གཤེགས་སུ་གསོལ། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་རང་གནས་སུ་སོང་བར་བསམ། བཞི་པ་བསྔོ་སྨོན་ནི། དགོངས་འདུས་ལས་བྱང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་མཛེས

【汉语翻译】
我的！所有不和的方面都平息，身语意三获得安乐，祈愿如法成就所愿！特别是，诸佛的三密所依，直至轮回未空之际，祈愿一切众生的大护法怙主，不变坚固地安住！安住之后，成为一切众生顶礼供养之处，赐予世间和寂静的吉祥，以及增长一切善妙的加持！这是为了普遍和特殊的愿望而祈祷。第二是忏悔罪过。合掌顶礼，出自《意集经》仪轨的梵音部分：我们由于无明，身语意三所造作的，未达到和已违犯的一切，在能仁（佛陀）和圣众眷属面前，以惭愧和后悔之心，彻底忏悔！请宽恕。第三是祈请住世。
出自《意集经》的开光部分：祈请十方安住的一切佛和菩萨垂念我！直至虚空边际的无量众生，未获得不住涅槃之前，祈请诸佛不入涅槃，坚固安住！特别是，对于这些身语意的所依，直至四大元素的损害未摧毁之前，为了利益众生，祈请诸佛和菩萨坚固安住！安住之后，也请成为我和一切众生的怙主、救护和殊胜的助伴！嗡 索巴ra底提叉 班扎亚 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵并散花。所有善逝的智慧和慈悲的加持，都如光芒般聚集，融入于那个所依之中，那个所依变得如同导师亲自安住一般，思维在轮回未空之际，为了利益众生而安住。
如果没有所依，出自梵音部分：智慧本尊降临此处甚好！我和其他众生都具足福德的机缘！无缘的佛土逝去之后，也请再次以慈悲降临！祈请返回。观想世间众生返回各自的处所。第四是回向发愿。出自《意集经》仪轨《花鬘庄严》。

【英语翻译】
Mine! May all discordant aspects be pacified, may body, speech, and mind attain happiness, and may wishes be fulfilled according to Dharma! Especially, the supports of the three secrets of the Buddhas, until samsara is not empty, may the great protector and refuge of all beings, remain unchangeably and firmly! Having remained, may you become the object of prostration and offering for all sentient beings, and bestow the auspiciousness of worldly and peaceful virtues, and the blessings of increasing all goodness! This is to pray for general and specific wishes. Second is confession of faults. Bowing with folded hands, from the Sanskrit sound part of the Gongdü ritual: We, due to ignorance, whatever has not been attained and whatever has been violated by body, speech, and mind, in front of the Thubwang (Buddha) and the assembly of noble ones, with a sense of shame and regret, we thoroughly confess! Please forgive. Third is the request to remain.
From the consecration part of Gongdü: I request all the Buddhas and Bodhisattvas abiding in the ten directions to consider me! Until all sentient beings, whose extent is as vast as the sky, have not attained non-abiding Nirvana, I request the victorious ones not to pass into Nirvana, but to remain steadfastly! In particular, for these supports of body, speech, and mind, until they are destroyed by the harm of the four great elements, for the benefit of sentient beings, I request the Buddhas and Bodhisattvas to remain steadfastly! Having remained, please also become the protector, refuge, and supreme companion of myself and all sentient beings! Oṃ su pratiṣṭha vajrāye svāhā. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Reciting and scattering flowers. All the wisdom and compassion blessings of all the Sugatas gather like rays of light and dissolve into that support, that support becomes as if the teacher himself is abiding, thinking that until samsara is empty, it will abide for the benefit of sentient beings.
If there is no support, from the Sanskrit sound part: It is excellent that the wisdom deities have come to this place! I and other beings have the opportunity for merit! After passing away to the realm of the aimless Buddha, please also come again with compassion! Please return. Visualize the worldly beings returning to their respective places. Fourth is dedication and aspiration. From the Gongdü ritual, "Beautiful Garland."

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་སོ།་་་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་ལས་རྒྱུན་བྱུང་བ༔ དམིགས་བཅས་དམིགས་མེད་ཟུང་འཇུག་དགེ་བའི་ལས༔ འདིས་མཚོན་བདག་གཞན་བྱ་བྱེད་ཡི་རངས་སོགས༔ བླ་མེད་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བར་བགྱི༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན༔ དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ནི༔ ཚེ་རབས་ལས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཡོངས་བྱང་ནས༔ ཟབ་ཡངས་ཆོས་མཛོད་ཀློང་དུ་གྲོལ་བར་ཤོག༔ དགོངས་འདུས་ཕྱག་འཚལ་ལས་སོ།་་་ཕྱོགས་དང་དུས་དང་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པ་དང༔ ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པ་དང༔ རང་གཞན་དོན་འབྲས་
ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་དང་། སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེར་གདབ་བོ། །ལྔ་པ་ཤིས་བརྗོད་ནི། ཡེ་དྷརྨཱ་སོགས་དང་། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་དྷ་ན་ཀོ་ཥའི་རྒྱ་མཚོར་པདྨའི་སྦུབས་ལས་སྐུ་འཁྲུངས་པའི་ཚེ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཤིས་པ་བརྗོད་པ། ཨཱོྃ༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཕྱི་ཡི་ཡིད་བཞིན་རྒྱ་མཚོ་འདྲ༔ ཕྱོགས་གྱུར་ཀུན་ནས་གང་ལ་ཅི་འཚམ་སྟོབས་འབེབས་ཤིང༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འགྲོ་བའི་རེ་བ་སྐོང་མཛད་པའི༔ སངས་རྒྱས་པདྨའི་འདབ་འདྲ་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི་བརྡལ་བ་ལ༔ གླིང་བཞི་རི་རབ་ལྕགས་རི་མུ་ཁྱུད་དཔལ་མངའ་བ༔ བསྟན་གཉིས་ཉི་ཟླ་ཟུང་ཅིག་བསྐོར་བ་བྱེད་པ་ཡིས༔ འགྲོ་ཀུན་མ་རིག་མུན་པ་སེལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་འཇིག་རྟེན་བདེ་བའི་སྟོབས་མངའ་ཞིང༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བགྱིད་པའི་འོད་འཕྲོ་བས༔ སྐལ་པ་བཟང་པོ་གཟུགས་བཟང་བ་དང་སྤོབས་པར་ལྡན༔ ཆོས་ཀུན་དར་བས་སྐྱེ་རྒུ་ཞི་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཚེ་རིང་འབྱོར་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་བསོད་ནམས་དགེ་ལེགས་དཔལ༔ དགེ་འདུན་ཤེས་གསུམ་ལྡན་པ་
བསྟན་པའི་གངས་ཆེན་མཚོ༔ ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ནས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གཉིས་འདུ་བ༔ འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྲགས་ལྷ་མིས་མཆོད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་དང་། གཞན་ཡང་། གནས་འདིར་ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་སོགས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ་པས་དགེ་ལེགས་སུ་བྱའོ།། ༈ །།སྐབས་འགའ་ཞིག་ཏུ་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། བྱེ་བྲག་གི་ཕྱག་མཆོད་སྐབས། ཐུབ་དབང་། གནས་བརྟན། དྷརྨ་ཏཱ། རྒྱལ་ཆེན་བཅས་སོ་སོའི་ཕྱག་མཆོད་རེ་རེ་བཞིན་གྱི་མཐར། འཕགས་པའི་ཚོགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་སོགས་ནས། བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོ་འོ། །ཞེས་པའི་བར་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཚང་

【汉语翻译】
从……事业。法界自性中恒常生起，有相无相双运善业的事业。以此为代表，自己和他人，行为和作者，欢喜等等，回向于无上大乘。我和无边无际的一切众生，依靠此善根，生生世世业力的罪障完全清净，解脱于深广法藏之中。大圆满（Dgongs 'dus）顶礼的事业。在一切方、时、处，佛陀教法兴盛广大，一切有情安乐幸福，日夜恒常行持佛法，自他利益果
任运成就。如是说。如果愿意并且有能力，就广发善妙行愿等愿文。第五吉祥语是：耶达玛（ye dharmā）等。莲花生大师在达那郭夏海（Dhana Kośa）中，从莲花中诞生时，十方诸佛所说的吉祥语。嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！圆满具足外在如意海，从各方随顺一切，降伏力量，一切智者满足众生希望的，如莲花瓣盛开的佛陀，吉祥如意！在不堪忍的世界里，金色的土地上，四大部洲、须弥山、铁围山，光辉灿烂，二教如日月般运行，消除一切众生的无明黑暗，吉祥如意！转轮圣王拥有世间安乐的力量，以光芒照耀，使一切有情欢喜，拥有善妙的福分，美好的形象和勇气，一切佛法兴盛，使众生寂静，吉祥如意！长寿、富裕、受用、福德、善妙、光辉，具足三学的僧团，
是教法的大雪山和海洋，从十方汇集殊胜和共同，三界闻名，天人供养，吉祥如意！如是说。还有，说“此处日安乐”等语，并降下花雨，使其成为吉祥。༈ །།有些时候想要广说，在个别的顶礼供养时，在能仁、声闻、法性、四大天王各自的顶礼供养的最后，在圣众之前等，直至为菩提回向。如是说，七支圆满。

【英语翻译】
From the activity of... Continuously arising from the nature of Dharmadhatu, the activity of virtuous deeds of the union of with and without characteristics. Representing this, oneself and others, actions and agents, joy, etc., are dedicated to the unsurpassed Great Vehicle. May I and all limitless beings, relying on this root of virtue, completely purify the karmic obscurations of lifetimes, and be liberated into the expanse of the profound and vast treasury of Dharma. The activity of paying homage to the Gongdü (Dgongs 'dus). In all directions, times, and places, may the Buddha's teachings flourish and spread, may all sentient beings be happy and joyful, may they always practice the Dharma day and night, and may the results of self and others
be spontaneously accomplished. Thus it is said. If one is willing and able, one should extensively make aspirations such as the Samantabhadra's aspiration. The fifth is the auspicious words: Ye Dharma (ye dharmā), etc. When Guru Rinpoche was born from a lotus in the ocean of Dhanakosha, the auspicious words spoken by the Buddhas of the ten directions. Om (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)! Like a wish-fulfilling ocean of external abundance, bestowing strength that suits whatever is needed from all directions, the all-knowing one who fulfills the hopes of beings, may the auspiciousness of the Buddha, blooming like lotus petals, prevail! In the world of endurance, on the golden ground, with the glory of the four continents, Mount Meru, and the iron fence, the two teachings revolve like the sun and moon, dispelling the darkness of ignorance of all beings, may auspiciousness prevail! The Chakravartin possesses the power of worldly happiness, radiating light that makes all sentient beings rejoice, possessing excellent fortune, beautiful form, and courage, may all Dharmas flourish, bringing peace to beings, may auspiciousness prevail! Longevity, wealth, enjoyment, merit, goodness, splendor, the Sangha possessing the three trainings,
is the great snow mountain and ocean of the teachings, gathering the supreme and the common from all ten directions, famous in the three realms, worshiped by gods and humans, may auspiciousness prevail! Thus it is said. Furthermore, saying "May there be happiness here today," etc., and showering flowers, make it auspicious. ༈ །། Sometimes, if one wants to elaborate, during individual prostrations and offerings, at the end of each prostration and offering to the Thubwang, Sravakas, Dharmata, and the Four Great Kings, in front of the noble assembly, etc., until the dedication for enlightenment. Thus it is said, the seven limbs are complete.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
བ་དང་། མཎྜལ་ཕུལ་ཞིང་། དེ་ལས་ཀྱང་སྤྲོ་ན། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་སོགས་ནས། ཞི་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་པའི་བར་དང་། དེ་བཞིན་དུ། འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་ སྒྲ་གཅན་འཛིན་ འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་སོགས་སོ་སོའི་ཕྱག་མཆོད་ཀྱི་མཐར་མཚན་རེ་རེ་ནས་སྨྲོས་
ཤིང་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་རྣམས་བྱ་ཞིང་། རྗེས་ཆོག་གི་ཕྱག་མཆོད་ཀྱི་རྗེས་སུའང་གོང་ལྟར་ཐུན་མོང་དུ་གསོལ་འདེབས་རྒྱས་པར་བྱའོ།། ༈ །།ཡང་ཅུང་ཟད་བསྡུས་པ་ལ་མོས་ན། སྤྱན་འདྲེན་གྱི་སྐབས་སུ། མ་ལུས་སེམས་ཅན་སོགས་ཤློཀ་གསུམ་གྱི་མཐར། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་དང༔ ཞེས་སོགས་སྦྲེལ་ལ་སྙན་གསན་དབབ་པ་བཞག་པས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་དུས་དང་རྒྱུན་དུ་བརྩོན་པའི་ཕན་ཡོན་ཡང་། སྤྱིར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྟེན་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་དང་། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བཤད་སྒྲུབ་དར་བ་དང་། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་འཕེལ་བ་དང་། རང་རང་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་དག་ཅིང་ཐོས་བསམ་སྒོམ་སྒྲུབ་འཕེལ་བ་དང་། ནད་གདོན་སོགས་ཕྱི་ནང་གི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པ་དང་། འགྲོ་བ་རྣམས་དད་ཅིང་འདུན་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་དགེ་ལེགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་སོགས་མདོར་ན་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་བསམ་སྦྱོར་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་། ཁྱད་པར་གཞུང་ལས། དེ་ལྟར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པས་བྱས་ན༔ ཆུ་བོ་ཆེན་པོའི་གནོད་པ་ཟློག་སྟེ༔ ར་སའི་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་རྣམས་ཀྱང༔ འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཡུན་དུ་བཞུགས་པར་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟར། གངས་ཅན་ཕན་
བདེའི་རྩ་ལག་ཇོ་ཤཱཀ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་གཉིས་དང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རང་བྱོན་ལྔ་ལྡན་ལ་སོགས་པ་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ལ་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས་བརྟན་བཞུགས་འབུལ་ན། འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་ཡུན་རིང་དུ་བཞུགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བོད་ཁམས་བསྟན་འགྲོའི་ལེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་ནི་ངེས་པའོ། །ཞེས་པའང་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་གཏེར་གཞུང་རྩ་བ་སོར་བཞག་ལ། རིགས་མཐུན་རྡོ་

【汉语翻译】
并且，献曼扎。如果更加兴致高昂，那么祈请十方安住的一切佛和菩萨，以及导师薄伽梵释迦牟尼佛及其眷属，请垂念我。从我等众生开始，直至寂静。之间的话语。同样地，祈请圣者大阿罗汉罗睺罗及其眷属，等等，各自在供养的结尾，念诵各自的名号，并祈祷所 желаемого。之后仪轨的供养之后，也如上共同进行广泛的祈祷。又，如果喜欢稍微简略的，那么在迎请的时候，在“所有众生”等三颂的结尾，连接“十方诸佛菩萨众”等，放置谛听，也可以。像这样，如果时时勤奋，也有功德。总的来说，三宝的所依能长久住世，圣法的讲修兴盛，圣僧的僧团增上，各自的戒律清净，闻思修禅增上，疾病魔障等内外一切障碍平息，寿命和福德、证悟的功德增长，众生生起信心和愿望，世间一切出现广大的吉祥等等，总之，一切与法相应的思想行为都能如愿成就。特别是经文中说：“像这样，如果时时勤奋努力，就能遣除大河的灾害，拉萨的寺庙等所依，也能为了众生的利益而长久住世。”正如所说的那样，如果以这种方式对雪域利益安乐的根本，两尊觉沃仁波切，以及大悲观音自生五尊等殊胜的所依进行长久住世的祈请，那么一切大种的灾害都能平息，依靠长久住世，西藏地区的佛教和众生的所有善妙都能增上，这是确定的。这也是莲花生大师欢喜的眷属钦哲旺波，在保持伏藏根本原文的基础上，以同类的石头

【英语翻译】
And, offer the mandala. If even more enthusiastic, then supplicate all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions, as well as the Teacher, the Bhagavan, the glorious Victorious Shakyamuni Buddha and his retinue, please consider me. From beings such as us, to peace. In between those words. Similarly, supplicate the great noble Arhat Rahula and his retinue, etc., each at the end of the offering, reciting each of their names, and praying for what is desired. After the offering of the subsequent ritual, also perform the extensive prayer together as above. Also, if you prefer a slightly abbreviated version, then during the invocation, at the end of the three verses such as "All beings," connect "All the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions," etc., and placing the listening, it is also acceptable. In this way, if you are diligent at all times, there are also benefits. In general, the supports of the Three Jewels will remain for a long time, the teaching and practice of the holy Dharma will flourish, the Sangha of the noble Sangha will increase, each of their vows will be pure, listening, thinking, meditating, and practicing will increase, all external and internal obstacles such as disease and evil spirits will be pacified, life and merit, and the qualities of realization will increase, beings will generate faith and aspiration, and great auspiciousness will occur everywhere in the world, etc. In short, all thoughts and actions in accordance with the Dharma will be accomplished as desired. In particular, the scriptures say, "In this way, if you are diligent and diligent at all times, you can avert the harm of the great river, and the supports such as the Lhasa temples will also remain for a long time for the benefit of sentient beings." As it is said, if you offer a long life prayer in this way to the root of benefit and happiness in the snowy land, the two Jowo Rinpoches, and the self-arisen five-deity Great Compassionate One, etc., then all the harms of the great elements will be pacified, and relying on the long life, all the goodness of the teachings and beings in the Tibetan region will increase, this is certain. This was also written by Khyentse Wangpo, the servant who pleases the Lotus-Born Master, while preserving the original treasure text, with similar stones.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
རྗེའི་གསུང་གི་མཚམས་སྦྱོར་ཅི་རིགས་པ་དང་བཅས་ཏེ་བཀླག་པས་གྲུབ་པར་བསྡེབས་པའི་དགེ་བས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཐའ་ཡས་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་ཤྲཱི་ཡོ་བྷ་བ་ཏུ།། །།
རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་གླིང་པའི་གཏེར་བྱོན་ཐུབ་དབང་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་གི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས། མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།

【汉语翻译】
愿凭借以宗喀巴大师的言教，以各种方式连接，通过阅读而成就的善，成为教法和有情无边利益生起的因。萨尔瓦达 希日 约 巴瓦度。（藏文：སརྦ་དཱ་ཤྲཱི་ཡོ་བྷ་བ་ཏུ།，梵文天城体：सर्वदा श्रीयो भवतु，梵文罗马拟音：sarvadā śrīyo bhavatu，汉语字面意思：愿一切时吉祥）
大持明者桑杰林巴的伏藏法，能王十六罗汉供养仪轨，精要汇集，利益安乐之源。钦哲旺波。

【英语翻译】
May the virtue of compiling what is accomplished by reading, connecting in various ways with the teachings of the master, become the cause for the arising of infinite benefit for the teachings and sentient beings. Sarva Da Shriyo Bhava Tu. (藏文：སརྦ་དཱ་ཤྲཱི་ཡོ་བྷ་བ་ཏུ།，梵文天城体：सर्वदा श्रीयो भवतु，梵文罗马拟音：sarvadā śrīyo bhavatu，汉语字面意思：May there always be auspiciousness)
The treasure revelation of the great vidyadhara Sangye Lingpa, the essential compilation of the offering ritual to the Sugata Sixteen Arhats, the source of benefit and happiness. Khyentse Wangpo.

============================================================

